Чорний обеліск |
||
Автор: Еріх Марія Ремарк Видавництво: Радянський письменник Рік видання: 1961р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Євген Попович |
||
«Чорний обеліск» — новий роман автора славетних книг: «На Західному фронті без змін», «Час жити й час помирати» та «Три товариші». |
німецької
Конрад, або дитина з бляшанки |
||
Автор: Кристина Нестлінґер Видавництво: Веселка Рік видання: 1988р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Євген Попович |
||
Конрад - не звичайний хлопчик, його надіслали у великій бляшанці як надзвичайно якісний виріб - чемну і слухняну дитину. Та з часом стане ясно, що надмірна чемність інколи шкодить. |
Піаністка |
||
Автор: Ельфріда Єлінек Видавництво: Фоліо ISBN: 9789660358522 Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Наталка Сняданко |
||
Ельфріда Єлінек (нар. 1946 р.) – відома австрійська романістка, драматург, поет і літературний критик, лауреат Нобелівської премії у галузі літератури 2004 року. Одна із найпровокаційніших письменниць ХХ століття. Роман «Піаністка» (1983) приніс Е. Єлінек світове визнання, а його екранізація, переосмислена знаменитим режисером Міхаелем Ханеке, отримала Гран-прі на Каннському фестивалі у 2001 році. |
Степовий вовк |
||
Автор: Герман Гессе Видавництво: Фоліо ISBN: 9789660358546 Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Євген Попович |
||
Відчуження людини, яка живе «не як усі», пошуки свого «я» там, де це «я» знайти неможливо, психоаналіз, Фройд і Юнґ, фантасмагорія, еротика і джаз, роздвоєння особистості — все це «Степовий вовк», роман видатного німецько-швейцарського письменника, лауреата Нобелівської премії Германа Гессе (1877—1962). Гарі Галер – головний герой роману — називає себе «степовим вовком, який заблукав у тенетах цивілізації». Він книжник-одинак, який зовсім не пристосований до життя і тому думає про те, щоб це життя покинути. Але декілька незвичайних подій вимушують його переглянути свої погляди... |
Маргаритко, моя квітко |
||
Автор: Кристина Нестлінґер Видавництво: Урбіно Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Ольга Сидор |
||
Чого лише не відбувається в житті Маргарити-Марії Закмайєр, або ж просто Маргаритки! У чотирнадцять наша героїня – звичайна товста дівчинка, а її найбільша проблема – це пережити черговий урок фізкультури. Коли дівчині виповнюється п’ятнадцять, її життя стрімко змінюється, оскільки її батьки розходяться. Разом із мамою вона переїздить до іншого помешкання, а тато залишається з її молодшим братом Гансиком. Щоправда, коли їй виповнюється сімнадцять, родина знову возз’єднується. |
Дім без господаря |
||
Автор: Генріх Белль Видавництво: Радянський письменник Рік видання: 1968р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Євген Попович |
||
У романі "Дім без господаря", одному з найкращих творів видатного німецького письменника Генріха Беля, змальовано долю двох родин, що їх годувальники загинули на війні. Психологізм, точність деталей, зримість малюнків - такі характерні риси роману і взагалі творчої манери Генріха Беля. |
Ґолем |
||
Автор: Ґустав Майрінк Видавництво: Український письменник Рік видання: 2011р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Наталя Іваничук |
||
Вплив, що його лишив по собі письменник Ґустав Майрінк (1868—1932), годі заперечити. Його відгуки — не лише у німій чорно-білій стрічці Пауля Веґенера, але й у багатьох творах модернізму, зокрема українського. Роман «Ґолем» (1915) — вершина творчості видатного австрійського письменника. Створений у розпал Першої світової, він відбиває страх пересічного європейця перед знеособленням людини і затьмаренням, що загрожує людській свідомості. |
Білі міста |
||
Автор: Йозеф Рот Видавництво: Смолоскип ISBN: 9667332055 Рік видання: 1998р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Ігор Андрущенко |
||
Ігор Андрущенко став переможцем літературного конкурсу "Смолоскипа" 1996 р. у номінації перекладу. Завдяки його старанням сьогодні український читач має змогу познайомитися з вибраними творами своєрідного австрійського письменника Йозефа Рота. Звичайно, це не перші українські переклади відомого прозаїка. Одначе поки що це найповніше видання Йозефа Рота в Україні. Йозеф Рот цікавий українському читачеві не лише своїм неповторним стилем й унікальним світом, сконструйованим уявою, а й тим, що сам письменник походив із Галичини. |
Іґраїна Безстрашна |
||
Автор: Корнелія Функе Видавництво: Теза ISBN: 9789668317880 Рік видання: 2010р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Олекса Логвиненко |
||
Усі мешканці замку Бобернель уміють чарувати: сер Ламорак, його дружина красуня Мелісанда, їхній син Альберт. А ось десятирічний Іграїні хотілося б стати лицаркою. Вона мріє про перемоги на королівських турнірах і про драконів, яких треба рятувати... І коли Іграїнині батько й мати саме на її день народження припускаються невеличкої помилки в чаруванні й випадково обертаються на двох свиней, лицарські чесноти дівчинки стають усім у пригоді. Замку загрожує небезпека: його бере в облогу підлий чаклун Гільгалад Ненатлий. Іграїнині мрії, схоже, починають здійснюватись. |
Скоґландія |
||
Автор: Кірстен Бойє Видавництво: Теза ISBN: 9789664210277 Рік видання: 2008р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Олекса Логвиненко |
||
Як на зло, нерішуча Ярвен виходить у другий тур кастингу. Остаточне рішення щодо головної ролі у фільмі має бути прийнято в Скогландії. Але там на Ярвен чекає несподіванка: невдовзі дівчинка дізнається, що вона є пішаком у карколомному плані. Чи вдасться Ярвен допомогти принцесі Малені та її другові Йоансу зруйнувати таємну змову? І що на них чекає: життя чи смерть? |
Останні коментарі
1 тиждень 6 днів тому
1 рік 1 тиждень тому
2 роки 11 тижнів тому
2 роки 46 тижнів тому
2 роки 47 тижнів тому
3 роки 13 тижнів тому
3 роки 19 тижнів тому
3 роки 1 тиждень тому
3 роки 1 тиждень тому
3 роки 24 тижня тому