Щоденник злодія |
||
Автор: Жан Жене Видавництво: Юніверс ISBN: 9668118057 Рік видання: 2004р. Мова видання: українська Перекладено з: французької Перекладач: Олег Жупанський |
||
Жан Жене (1910—1986) — чи не найодіозніша фіґура серед загалу французького письменства XX сторіччя. Як писав один із дослідників творчості письменника: «Розкішнішої прози, ніж у Ж. Жене, годі знайти, не існує агресивніших п’єс, ніж у нього, я не читав поетичніших і жахливіших творів, ніж його». |
Сучасна зарубіжна проза
Оскар і рожева пані |
||
Автор: Ерік-Емануель Шмітт Видавництво: Кальварія ISBN: 9666631970 Рік видання: 2008р. Мова видання: українська Перекладено з: французької Перекладач: Олена Борисюк |
||
Історія про хворобу і смерть, про кохання і про Бога. Про таке життя, коли один день дорівнює десятьом рокам. Усього 14 листів десятирічного хлопчика Оскара. Листів до Бога. |
Бiгуни |
||
Автор: Ольга Токарчук Видавництво: Фоліо ISBN: 9789660357372 Рік видання: 2011р. Мова видання: українська Перекладено з: польської Перекладач: Остап Сливинський |
||
"Бігуни" - це переплетення кількох історій, об'єднаних хагальним мотивом мандрів, поспіху, гонки. Це історія чоловіка, у якого під час зупинки у Хорватії зникла дружина; москвички, котра одного разу вирішила не повертатися додому; вченого, що виявляє дивне захоплення неживими тілами. Однак це не збірка окремих оповідань, це типовий для Ольги Токарчук роман про сучасних кочівників, якими є усі ми. |
Аліна |
||
Автор: Джейсон Джонсон Видавництво: Видавництво Жупанського ISBN: 9668118243 Рік видання: 2009р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: Тарас Бойко |
||
Відверта і провокативна розповідь, яка проголошує занепад західної цивілізації. Роман Джейсона Джонсона, котрого критики вже встигли охрестити «ірландським Ірвіном Велшем» оповідає про речі, що зазвичай прийнято замовчувати, — підліткову проституцію, наркоманію, жорстокість системи та соціальну незахищеність тисяч людей, яким випало жити в Європі XXI сторіччя. |
Королівське дзеркало |
||
Автор: Вера Генріксен Видавництво: Літопис ISBN: 9667007625 Рік видання: 2002р. Мова видання: українська Перекладено з: норвезької Перекладач: Наталя Іваничук |
||
Це захоплива розповідь про доньку Ярослава Мудрого Єлизавету та її чоловіка, норвезького короля Гаральда. Джерело цього твору – ісландські родові саґи, "Повість временних літ", "Повчання Володимира Мономаха дітям". Читач знайде тут цікаву інформацію про часи Київської Руси, про стосунки у той час між чоловіком і жінкою, між батьками і дітьми. Прадавня історія України через художнє бачення норвезької письменниці стане добрим посібником для тих, хто вивчає історію у школі, заохотить їх до глибшого пізнання історію рідного народу. Для широкого кола читачів. |
Хтивня |
||
Автор: Міхал Вітковський Видавництво: Нора-Друк ISBN: 9668321987 Рік видання: 2006р. Мова видання: українська Перекладач: Андрій Бондар |
||
Роман «Хтивня» - це драматична історія про життя так званих фей (жінкоподібних геїв). Дія відбувається на нудистському пляжі для геїв у гіпотетичному містечку Хтивні. Відверто і натуралістично, але разом з тим захоплююче автор переповідає реальні і небезпечні історії своїх героїв, відкриває для пересічного читача завісу, за якою відбуваються злети і трагедії тих, хто в силу своєї інакшості змушені до самого фіналу перебувати на маргінесах загальносуспільного сприйняття. |
Без крові. Така історія |
||
Автор: Алессандро Барікко Видавництво: Фоліо ISBN: 9789660327887 Рік видання: 2011р. Мова видання: українська |
||
Що сильніше — війна чи любов? Що важливіше — почуття помсти, можливість покарати, або ж здатність пробачити, забути про смертельну образу? Що потрібніше людині — щось відчутне, реальне, або ж мета, якої ніколи не досягти, але заради якої варто жити? Ці та інші питання ставить собі й читачеві майстер сучасної італійської літератури Алессандро Барікко (нар. 1958 р.). Ніна, головна героїня книжки «Без крові», усе своє життя шукає тих, хто вбив її сім'ю. Шукає і вбиває. І ось вона знаходить останнього. Але тут замість помсти приходить інше почуття... |
Дорогою на Бабадаґ |
||
Автор: Анджей Стасюк Видавництво: Критика ISBN: 9667679942 Рік видання: 2007р. Мова видання: українська Перекладено з: польської Перекладач: Остап Сливинський |
||
Стасюка тягне на схід і трохи на південь. Його приваблюють країни за Конечною. Конечна – це польсько-словацький прикордонний переїзд лише за кілька кілометрів від його дому в Малому Безкиді. З неї все починається і нею все закінчується. Його вибір – це країни за перевалами, а всі польські перевали розташовані на півдні. Тому його вибір – це Угорщина, Румунія, Словаччина, Албанія, Молдова, запустіння, солодкавість серпня, бруд, лінощі, напівсон. |
Фадо |
||
Автор: Анджей Стасюк Видавництво: Грані-Т ISBN: 9789664652527 Рік видання: 2009р. Мова видання: українська Перекладено з: польської Перекладач: Богдана Матіяш |
||
«Фадо» португальською означає «доля», але передовсім так називається меланхолійна пісня, в якій вилився смуток за безповоротно втраченим. |
Сни й камені |
||
Автор: Маґдалена Туллі Видавництво: Кальварія ISBN: 9789666633197 Рік видання: 2011р. Мова видання: українська Перекладено з: польської Перекладач: Віктор Дмитрук |
||
«Сни й камені» — це метафорична історія розвитку великого міста (в якому впізнавані обриси Варшави), антиутопія, розповідь про невдалу спробу витворити досконалий світ. За словами Авторки, «ця книжка — не про місто, вона — про життя і смерть». |
Останні коментарі
48 тижнів 1 день тому
1 рік 47 тижнів тому
2 роки 8 тижнів тому
2 роки 42 тижня тому
2 роки 43 тижня тому
3 роки 10 тижнів тому
3 роки 16 тижнів тому
3 роки 17 тижнів тому
3 роки 17 тижнів тому
3 роки 20 тижнів тому