Нічого, крім привидів |
||
Автор: Юдіт Германн Видавництво: Фоліо ISBN: 9789660337879 Рік видання: 2007р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Наталка Сняданко |
||
Дебют молодої письменниці та журналістки Юдіт Германн став чи не найпомітнішою подією у німецькій літературі кінця 90-х років XX століття. Стиль її оповідань простий і тому зрозумілий кожному. Вона не намагається епатувати, як це роблять інші авангардні автори, чи нав'язувати читачеві свої думки. І звідси — найпрестижніша в німецькій літературі премія Клейста (лауреатами якої свого часу були Бертольд Брехт та Анна Зегерс), тиражі у сотні тисяч екземплярів, переклади більш ніж двадцятьма іноземними мовами. «Нічого, крім привидів» («Nichts als Gespenster») — друга книжка оповідань Юдіт Германн. |
німецької
Нехай мене звуть Ґантенбайн |
||
Автор: Макс Фріш Видавництво: Фоліо ISBN: 9789660350250 Рік видання: 2010р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Петро Таращук |
||
«Нехай мене звуть Ґантенбайн» — другий роман видатного швейцарського письменника Макса Фріша (1911—1998), що виходить друком у видавництві «Фоліо» (першим був роман «Штіллер»). Це не просто твір, не просто оповідь, це — філософія багатоваріантності життя. Одного дня головний герой вирішує забути своє справжнє ім’я і називає себе Ґантенбайном. Та це ще не все. Він вирішує стати… сліпим. І тоді життя починає переплітатися в неймовірні вузли, розповзається навсібіч багатьма нитками вигадок, серед яких тільки одна є реальністю… |
Гра в бісер |
||
Автор: Герман Гессе Видавництво: Дніпро Рік видання: 1978р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Євген Попович |
||
В основу відомого твору видатного німецько-швейцарського письменника Германа Гессе покладена глибока філософська проблема, що хвилює багатьох прогресивних митців ХХ сторіччя: яка доля духовності, мистецтва в буржуазному світі? |
Марія Антуанетта. Магеллан |
||
Автор: Стефан Цвейг Видавництво: Дніпро ISBN: 5308008892 Рік видання: 1991р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Петро Таращук, Іван Сойко |
||
До книги ввійшли два всесвітньовідомі твори видатного австрійського письменника - "Марія Антуанетта" і "Магеллан". В багатоплановому творі "Марія Антуанетта" розкрито разючу драму людської слабості. показано занепад і, зрештою, падіння монархії у Франції та нелюдскість будь-якого поривання до влади. Зі сторінок другого твору постає образ славетного мореплавця Магеллана, людини величезної сили волі й мужності, воїна і мрійника, що, здійснивши неймовірно важке плавання, відкриває для людства нові шляхи до пізнання світу. |
Твори в двох томах. Том 1 |
||
Автор: Еріх Марія Ремарк Видавництво: Дніпро Рік видання: 1986р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Катерина Гловацька, Микола Дятленко, ... |
||
До першого тому увійшли романи: "На західному фронті без змін" та "Три товариші" |
Твори в двох томах. Том 2 |
||
Автор: Еріх Марія Ремарк Видавництво: Дніпро Рік видання: 1986р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Євген Попович |
||
В другий том увійшли два роман: "Тріумфальна арка" і "Чорний обеліск" |
Контрабас |
||
Автор: Патрік Зюскінд Видавництво: Фоліо ISBN: 9660328044 Рік видання: 2005р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: І.С. Андрієнко-Фрідріх |
||
Патрік Зюскінд народився у 1949 році в Амбаху (Німеччина) в родині письменника. Кар’єра його розпочалася з роботи журналіста, одночасно він вивчав історію в університетах Баварії. Успіх прийшов після виходу його першого твору «Контрабас», далі були «Парфуми» (роман виданий «Фоліо» у 2003 р.), «Голубка», «Історія пана Зоммера». «Контрабас» читається на єдиному подиху і сприймається як крик відчаю. Маленька трагедія маленької людини. Невдаха контрабасист страждає від своєї самотності й невизнаності. В оркестрі, де він грає, його ніхто не помічає, не цінує. |
Час жити і час помирати |
||
Автор: Еріх Марія Ремарк Видавництво: Дніпро Рік видання: 1974р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Юрій Петренко |
||
Головний герой роману "Час жити і час помирати" (1954) - солдат німецької армії - прекрасно розуміє, що теперішній час - це "час помирати". |
Гра в бісер |
||
Автор: Герман Гессе Видавництво: Вища школа Рік видання: 1983р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Євген Попович |
||
Твір Германа Гессе розповідає про утопічну країну Касталію, в якій головним сенсом життя є постійна освіта. |
Оле Бінкоп |
||
Автор: Ервін Штрітматтер Видавництво: Дніпро Рік видання: 1989р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Надія Гордієнко-Андріанова |
||
Небагато є творів про сучасну дійсність нової, демократичної Німеччини, де зустрінеш таке багатство й різноманітність людських характерів, як у романі одного з найталановитіших письменників НДР. Образ мрійника і фантазера Оле Бінкопа найпривабливіший у творі, де є і грубуватий фарс, і глибокий підтекст, бо тепло, якого все життя шукає головний герой, - символ людського кохання, пов’язаного з мотивом сонця, розквіту життя, що проходить через усю книгу. |
Останні коментарі
1 тиждень 6 днів тому
1 рік 1 тиждень тому
2 роки 11 тижнів тому
2 роки 46 тижнів тому
2 роки 47 тижнів тому
3 роки 13 тижнів тому
3 роки 19 тижнів тому
3 роки 1 тиждень тому
3 роки 1 тиждень тому
3 роки 24 тижня тому