Парфуми |
||
Автор: Патрік Зюскінд Видавництво: Фоліо Рік видання: 2006р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: І.С. Андрієнко-Фрідріх |
||
Патрік Зюскінд (1949) — відомий німецький письменник. Кар’єра його розпочалася з роботи журналіста, одночасно він вивчав історію в університетах Баваріі. Перший успіх прийшов після виходу у 1980 році п’єси «Контрабас», далі були «Парфуми», «Голубка», «Історія пана Зоммера». Роман «Парфуми», що вийшов у 1985 році і став бестселером, приніс авторові премію Гутенберга за найкращий іноземний роман у 1986 році в Парижі. Завдяки своїй багатогранності роман подобається читачеві: хтось захоплюється сюжетом, когось приваблює філософське підгрунтя. |
німецької
Навіщо я народилася дівчинкою? Сексуальні "подвиги" радянських визволителів |
||
Автор: Габі Кьопп Видавництво: Гамазин ISBN: 9789662938982 Рік видання: 2011р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Юлія Горбач |
||
"Ми не прагнемо сенсації. Про Другу світову війну та звірства нацистів на окупованих територіях існує багато документальних та художніх творів. Але сьогодні, коли світ засудив не тільки Гітлера, але і Сталіна, настав час для об’єктивного розслідування. |
Як хлопці стають чоловіками або чому ФУТБОЛ |
||
Автор: Томас Бруссіг Видавництво: Кальварія ISBN: 9666632160 Рік видання: 2006р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Софія Онуфрів |
||
З ТОЧКИ ЗОРУ ФУТБОЛУ ЛЮДИНА - СУЦІЛЬНА НЕВДАЛА КОНСТРУКЦІЯ, аномалія. І при тому кожна, без винятку!Тому ворота мусять бути такими великими - все одно одинадцятиметрові промазують. Бо ми не можемо цього, від природи. У нас в мозку замало ніг, з точки зору еволюції, а їй по цимбалах, що ми хочемо грати в футбол! |
Сонячна алея |
||
Автор: Томас Бруссіг Видавництво: Кальварія ISBN: 9666631849 Рік видання: 2005р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Софія Онуфрів |
||
Іронічно та з гумором, описує Томас Бруссіґ, як у тіні Стіни все ж світило сонце. Міха, Міріам та інші сміються і кохають, хитрують і мріють. Вони ламають собі голову над тим, як дістати зі смуги смерті любовного листа, занесеного туди вітром. Вони слухають Джимі Гендрікса, Стоунз і читають Сартра, вони творять свій світ. |
Крейзі |
||
Автор: Беньямін Лєберт Видавництво: Кальварія ISBN: 9789666632633 Рік видання: 2008р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Софія Онуфрів |
||
Роман «Крейзі» написаний автором у шістнадцять років. Цей роман одразу став національним бестселером у Німеччині. Сьогодні він перекладений багатьма мовами, а у 2007 році — |
Читець |
||
Автор: Бернгард Шлінк Видавництво: Основи ISBN: 9665001949 Рік видання: 2005р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Петро Таращук |
||
Роман всесвітньо відомого німецького письменника Бернгарда Шлінка — глибока і тяжка драма втраченого кохання, роздвоєності, що так часто властива людському серцю й не менш часто є згубною для нього, нечистого сумління, обтяженого і власною нерішучістю, і злочинами суспільства. |
Тім Талер, або Проданий сміх. Флорентіна. Мій прадідусь, герої і я |
||
Автор: Джеймс Крюс Видавництво: Веселка Рік видання: 1991р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Юрій Лісняк, Євгенія Горева, ... |
||
Книга з серії лауреатів Андерсенівської премії. Входить три повісті. "Тім Талер, або Проданий сміх" - повість-казка про хлопчика, який продав свою здатність сміятися і скоро мусив пошкодувати про це. "Флорентіна" - повість про жваву дівчинку, якій не вистачає уваги батьків, але цілком вистачає ідей. "Мій прадідусь, герої і я" - про двох веселих поетів, Великого і Малого хлопчаків, - прадіда і хлопчика. |
Мій прадідусь і я |
||
Автор: Джеймс Крюс Видавництво: Веселка Рік видання: 1989р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Юрій Лісняк, Євгенія Горева |
||
До книги входять обидві повісті про Великого та Малого хлопчаків, що пишуть вірші та обговорюють усякі важливі теми. |
Флорентіна |
||
Автор: Джеймс Крюс Видавництво: Веселка Рік видання: 1983р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Галина Кирпа |
||
Флорентіна - жвава дівчинка, до того ж пише вірші. А її батьки вічно на роботі, і Флорентіні їх так не вистачає. |
Гойдалка дихання |
||
Автор: Герта Мюллер Видавництво: Фоліо ISBN: 9789660355026 Рік видання: 2011р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Наталка Сняданко |
||
Герта Мюллер (нар. 1953 р.) — німецька письменниця з румунським корінням, лауреат багатьох престижних літературних нагород та Нобелівськоі премії з літератури 2009 року. Одна з головних тем її творів — повоєнні долі німецької меншини Румунії. Цій темі присвячений і роман «Гойдалка дихання», що перекладений українською мовою вперше. На початку 1945-го Леопольда Ауберга, як і багатьох румунських німців, вивезли на примусові роботи в Україну. Що чекало їх у майбутньому — ніхто й уявити собі не міг. Леопольд тоді добре запам’ятав прощальні слова своєї бабусі: «Я знаю, ти повернешся». |
Останні коментарі
1 тиждень 6 днів тому
1 рік 1 тиждень тому
2 роки 11 тижнів тому
2 роки 46 тижнів тому
2 роки 47 тижнів тому
3 роки 13 тижнів тому
3 роки 19 тижнів тому
3 роки 1 тиждень тому
3 роки 1 тиждень тому
3 роки 24 тижня тому