Мазепа |
||
Автор: Джордж Байрон Видавництво: Літературна агенція "Піраміда" Рік видання: 2010р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: Дмитро Загул |
||
Поема "Мазепа" відомого англійського поета Джорджа Байрона вперше окремим виданням у вільному перекладі Дмитра Загула потрапила до українського читача далекого 1929 року. Утім і сьогодні вона - одна із найяскравіших пам"яток української Байроніади. Головний герой твору - Іван Мазепа, відчайдух-коханець. А обєднує всіх своїми гравюрами-роздумами за мотивами поеми сучасний український художник Володимир Лобода. Ця книжка - своєрідна зустріч чотирьох митців і діалог між ними, культурами та часом. |
Нація |
||
Автор: Марія Матіос Видавництво: Літературна агенція "Піраміда" Рік видання: 2007р. Мова видання: українська |
||
«Генетично творчість Марії Матіос є суто українською, та звертається вона до того, що є найбільш людське – потреби свободи й почуття безпеки, права на щастя і вільний вибір. Герої «Нації» понад усе хочуть зберегти гідність. А гідність не має національності, як – за словами авторки – не має її кров. Письменниця не творить чорних і білих персонажів. У кожному героєві досить суперечностей, а в кожній історії – недоговореності. І це чергова феноменальна риса цієї літератури. Ніхто не є однозначно засуджений і ніхто не є абсолютно кришталевий. |
Око пророка |
||
Автор: Владислав Лозинський Видавництво: Літературна агенція "Піраміда" Рік видання: 2008р. Мова видання: українська |
||
Ця повість стала джерелом плагіату. Якийсь М. Ценевич у 1930-40-х роках неодноразово видавав свою переробку «Ока пророка» то під назвою «Злощасний самоцвіт» то «Проклятий камінь» українською мовою. Владислав Лозинський, який був не тільки популярним письменником, але й поважним істориком, дослідником старого Львова, і цього разу переносить читача у Львів XVII сторіччя. Запорозький козак Семен Галушка, рятуючись від ворогів, довіряє хлопцеві Ганусеві Бистрому коштовну річ, яку за всяку ціну слід зберегти. |
Перевтілення |
||
Автор: Франц Кафка Видавництво: Літературна агенція "Піраміда" Рік видання: 2010р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Євген Попович |
||
Оповідання та притчі, що увійшли до книги, належать до вершинних досягнень малої прози австрійського письменника Франца Кафки. Вперше в Україні їх переклав на початку 60-х рр. ХХ ст. Євген Попович – у майбутньому один з видатних майстрів українського перекладу, на пошану якого й виходить книга. У нашому виданні вперше друкуємо й два розділи з роману «Замок», над перекладом якого Євген Попович працював в останні роки свого життя. |
Павутинка |
||
Автор: Акутаґава Рюноске Видавництво: Літературна агенція "Піраміда" Рік видання: 2006р. Мова видання: українська Перекладено з: японської Перекладач: Іван Дзюб |
||
Класик японської літератури Акутагава Рюноске залишив яскравий слід у світовій культурі й помітно вплинув на розвиток новелістики. У Японії щорічно присуджується премія ім. Акутагави за найкращий літературний дебют та видаються твори, удостоєні цієї дивовижної відзнаки. |
Помри зі мною |
||
Автор: Любов Пономаренко Видавництво: Літературна агенція "Піраміда" Рік видання: 2006р. Мова видання: українська |
||
Проза Любові Пономаренко – це проза вразливого і зрячого серця, проза яскрава, густа, образна, лаконічна і вишукана за формою. На ній лежить і світиться виразна й переконлива ознака талановитості авторки, її своєрідного світобачення й світосприйняття. У кожному рядку письменниці відчувається чесність перед собою, людьми, життям і світом, у якому живемо. |
Потонулі в снігах |
||
Автор: Галина Пагутяк Видавництво: Літературна агенція "Піраміда" ISBN: 9789664411636 Рік видання: 2010р. Мова видання: українська |
||
Одна з найяскравіших українських письменниць сучасності Галина Пагутяк проникливо пише в новелах та есеях про людську самотність та беззахисність у світі новітніх варварів, про душу дитини і метелика, Григорія Сковороду в снігах і Імануїла Канта під небом Кеніґсберґа, рідний Уріж і древній Львів та багато інших речей. У своїх творах, в декількох рядках, в одному абзаці, вона створює надзвичайної сили й яскравості образи. Галина Пагутяк — лауреат Національної премії України ім. Тараса Шевченка 2009 р. |
Солодка Даруся |
||
Автор: Марія Матіос Видавництво: Літературна агенція "Піраміда" Рік видання: 2007р. Мова видання: українська |
||
У цій драмі «на три життя» немає нічого однозначного: ні персонажів, ні обставин, ні розв’язки. В романі немає епохальних людей чи подій, позитивних чи негативних героїв, але, як стверджує критика, «коли читаєш цю книгу, болить серце». Саме сімейна сага, чим насправді є «Солодка Даруся», витворює правдивий дух минулої епохи, «родимі знаки» якої дотепер заважають частині сучасного суспільства сприймати українську історію без купюр, цензури і дратівливості. |
Сплячі Красуні |
||
Автор: Ясунарі Кавабата Видавництво: Літературна агенція "Піраміда" Рік видання: 2007р. Мова видання: українська Перекладено з: японської Перекладач: Мирон Федоришин |
||
У основі творчості всесвітньо відомого письменника Ясунарі Кавабати (1899-1972) лежить традиційне японське уявлення про прекрасне. Для більшості його створів притаманне тонке відтворення найпростіших людських почуттів, розкриття внутрішнього світу людини в гармонійному поєднанні з природою, підкреслене захоплення старовиною, витончена художня форма та щирість інтонації. |
Три світи |
||
Автор: Євгенія Кононенко Видавництво: Літературна агенція "Піраміда" Рік видання: 2006р. Мова видання: українська |
||
Малу урбаністичну прозу Євгенії Кононенко без вагання можна віднести до помітних здобутків сучасної української літератури. Її творам притаманні легкість і розкутість, динаміка та внутрішній аристократизм. У своїх кращих новелах та оповіданнях Євгенія Кононенко надзвичайно реалістично й майстерно змальовує беззахисну і зранену жіночу душу. |
Останні коментарі
48 тижнів 18 годин тому
1 рік 47 тижнів тому
2 роки 7 тижнів тому
2 роки 42 тижня тому
2 роки 43 тижня тому
3 роки 10 тижнів тому
3 роки 16 тижнів тому
3 роки 17 тижнів тому
3 роки 17 тижнів тому
3 роки 20 тижнів тому