Солька і кухар Тара-пата |
||
Автор: Оксана Лущевська, Лана Світанкова Видавництво: Грані-Т Рік видання: 2012р. Мова видання: українська |
||
Смакота — річ, звісно, дуже приємна, однак не така проста, як здається на перший погляд. Бо що, скажімо, у вас передовсім асоціюється зі словом «смакувати»? Напевне, розмаїті смачненькі страви, які приносять задоволення, покращують настрій та самопочуття. І ви маєте рацію — однак не на всі сто відсотків, а приблизно… на п’ять. |
українська
Спалах: заворушення в арабських країнах |
||
Автор: Тахар Бен Джеллун Видавництво: Грані-Т Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: французької Перекладач: Євгенія Кононенко |
||
Арабські революції 2010–2011 років розпочалися блискавично, непрогнозовано, спонтанно. Саме цьому феноменові присвячена книжка мароккансько-французького письменника і філософа Тахара бен Джеллуна. |
Будинок, який умів розмовляти |
||
Автор: Марія Микицей Видавництво: Грані-Т Рік видання: 2012р. Мова видання: українська |
||
Ця книжка про те, що дива не конче слід шукати за далекими морями-океанами — інколи досить буває виїхати за місто, познайомитися зі статечним паном Будинком і бодай на кілька днів замешкати в ньому. І тоді ти — так само, як Даринка-Жаринка — зможеш здійснити заповітну мрію Бузку, подружитися з паном Лелекою і дізнатися про те, що буває, коли хлопчик і дівчинка міняються ролями… А головне — ти відкриєш для себе дивовижний світ цікавущого родинного спілкування, яке дарує справжню радість і надихає на творення добра! |
Парадокс любові |
||
Автор: Паскаль Брюкнер Видавництво: Грані-Т Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: французької Перекладач: Леонід Кононович |
||
Сила цієї книги черпається передусім із прагнення розібратися у вічних питаннях, що стосуються такої пікантної дихотомії, як любов і свобода, а також складного плетива парадоксів, проблем, суперечностей, відчуження або, навпаки, гармонії, що між ними можуть виникати. |
Щодо критики насильства |
||
Автор: Вальтер Беньямін Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Ігор Андрущенко |
||
Вальтер Беньямін був незвичним філософом. Він не мав системи і не прагнув її мати; він не мав чіткої ідеології, хоч його можуть використати і справа, і зліва; не мав якоїсь зрозумілої всім професії; навіть не мав стабільного помешкання, здебільшого не залишаючись у своїх тимчасових квартирах чи в готелях більше, ніж на півроку. |
Привіт, це я! Не покидайте мене... |
||
Автор: Елізабет Ґрьонтведт Видавництво: Грані-Т Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: норвезької Перекладач: Наталя Іваничук |
||
Нелегка це справа — дорослішання. Іноді воно виливається в суцільну халепу: молодша сестричка — вереда, найкраща подруга — зрадниця, сусідський хлопчина Стіан — повний бовдур, батьки — далекі, наче космос. В душі Уди стільки всього накипіло, що тендітній дівчинці вже несила витримувати цей тягар. Що ж їй робити?! Звісно, виплакатися — і тоді разом зі сльозами виллється весь непотріб: старі й нові образи, непорозуміння, брехня, страхи… |
Похвала неконсеквентності, або Як бути консервативно-ліберальним соціалістом |
||
Автор: Лєшек Колаковський Видавництво: Грані-Т Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: польської Перекладач: Богдана Матіяш |
||
Своє призначення іронічний польський філософ Лєшек Колаковський бачив у тому, щоб бути блазнем при жерцях — тих, хто проголошує великі універсальні теорії. Гумор — це найлегший і найпереконливіший спосіб зізнатися в недосконалості людської натури. А для нас, українців, ця книга важлива тому, що ми мали одну з найтрагічніших історій і досі не можемо її подолати. |
Вертихвіст |
||
Автор: Валентина Вздульська Видавництво: Грані-Т Рік видання: 2012р. Мова видання: українська |
||
Межа між радістю й сумом, сміливістю й боягузтвом, добром і злом — дуже тонка. Лис-чарівник Вертихвіст відчув це на власній шкурі, а третьокласники Оксі, Бо та Владик побачили на власні очі. |
Габріель і сталевий лісоруб |
||
Автор: Марина Дяченко, Сергій Дяченко Видавництво: Теза ISBN: 966831736Х Рік видання: 2005р. Мова видання: українська Перекладено з: російської Перекладач: Наталія Брискіна |
||
Габріель мешкає в гущавині лісу. Він грає на арфі, флейті і сопілці, читає кам’яні книжки і п’є чай з духмяних трав. Білки стрибають Габріелеві на плечі, і той катає на собі десять білок нараз. Він товаришує з лисицею і грає з ведмедиком у горішки. А ще — чекає на своїх батьків. Цей маленький кентавр, який може врятувати ціле місто людей. |
Duty free |
||
Автор: Оксана Форостина Видавництво: Кальварія Рік видання: 2012р. Мова видання: українська |
||
Чи існує в літературознавстві поняття «роман-нарис»? У кожному разі в літературі такий роман уже є. Як то в романах, читач знайде тут любовну історію, кілька розгалужених сюжетних ліній та всілякі подорожні пригоди. Але, як то в нарисах, важливішими за події в цьому тексті є самі герої, а важливішими за героїв — атмосфера і середовище. Зокрема – українська атмосфера дев’яностих-нульових і середовище більш-менш мистецького Львова, пропущені через «очуднену» призму свідомості американського напівукраїнця Елайджи. |
Останні коментарі
46 тижнів 5 днів тому
1 рік 46 тижнів тому
2 роки 6 тижнів тому
2 роки 1 тиждень тому
2 роки 1 тиждень тому
3 роки 8 тижнів тому
3 роки 14 тижнів тому
3 роки 15 тижнів тому
3 роки 16 тижнів тому
3 роки 19 тижнів тому