П'ятдесят відтінків. Книга перша |
||
Автор: Е.Л. Джеймс Видавництво: KM Publishing ISBN: 9786175382301 Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: В.В. Александров |
||
Звичний світ студентки Анастасії Стіл перевернувся з ніг на голову того дня, коли вона вирушила брати інтерв’ю в мільярдера Кристіяна Грея. Багатій виявився молодим, вродливим і... дуже загадковим. Які темні бажання він приховує?.. До уваги читачів — історія жаги і еротичних фантазій, відкриттів і сумнівів, кохання і пристрасті у складних, але запаморочливих стосунках. У світі продано вже понад 40 мільйонів примірників трилогії "П’ятдесят відтінків", перекладеної на 45 мов, і це лише початок! |
українська
Родимки |
||
Автор: Іра Цілик Видавництво: Електрокнига ISBN: 9786177026067 Рік видання: 2012р. Мова видання: українська |
||
Родимки — це вроджені й набуті генетичні мітки, що подеколи бувають і родинними клеймами. «Родимки» — це знайомі й, водночас, нові ігри в доньки-матері, онуки-бабусі, жінки-чоловіки тощо в п’яти оповіданнях та однойменній повісті Ірини Цілик. |
Ладанові дерева |
||
Автор: Левон Хечоян Видавництво: Срібне слово Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: вірменської Перекладач: Анушаван Месропян |
||
Левон Хечоян належить до нового покоління вірменських письменників і є ровесником українським вісімдесятників. Він брав у участь у військовому конфлікті в Нагорному Карабасі. Тема війни, трагічні сторінки вірменської історії, тема суворого щоденного життя гірських глибинок є центральними у творчості письменника. Його твори широко перекладалися на різні мови. «Ладанові дерева» – вибрані твори письменника, яким властива сконденсована напруга, лаконічність вислову та опис людини, яка знаходиться в граничних ситуаціях. |
Повернення в Кіллібеґс |
||
Автор: Сорж Шаландон Видавництво: Темпора Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: французької Перекладач: Петро Таращук |
||
«Повернення в Кіллібеґс» — це приклад художньої емпатії найвищої якості. Автор, француз, зумів надзвичайно тонко передати думки і почуття ірландського борця за свободу, який пішов на співпрацю з ворогом заради миру. |
Природний роман та інші історії |
||
Автор: Ґеорґі Ґосподинов Видавництво: Темпора Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: болгарської Перекладач: Остап Сливинський |
||
Український читач має нагоду познайомитися з прозою Ґеорґі Ґосподинова – найбільш знаного у світі сучасного болгарського письменника. |
Вікно до собаки |
||
Автор: Галина Ткачук Видавництво: Грані-Т Рік видання: 2011р. Мова видання: українська |
||
Якщо ви знайшли вікно до собаки – вам неймовірно пощастило! Тому що це початок пригод – таких карколомних, барвистих, несамовитих, про які ви досі могли хіба мріяти. Золота рибка виконає ваше заповітне бажання, а веселий і балакучий Ласло Здобич понесе вас крізь час і простір – може, аж до моря… Утім, нічого в світі не буває просто так, а за все – і добре, і погане – приходить відплата. І її ви, разом із героями цієї книжки, теж пізнаєте сповна! |
Чарівна ферма пана Мак-Брума |
||
Автор: Сід Флейшман Видавництво: Грані-Т Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: Микита Яровий |
||
Пан Мак-Брум – великий оптиміст! Найбільший, якого ви тільки могли зустріти! І до того ж – неабиякий «багатій», адже має дружину та одинадцятеро рудих дітлахів. Знаєте, як важко за кожним устежили, коли діти висипаються з автомобіля, мов горох із торбинки, і їх вишикувати й порахувати – неможливо, хіба що прив’язати мотузком одне до одного! |
Наталія Пуряєва про Омеляна Ковча, Івана Павла ІІ, Олександра Меня, Далай-лами XIV, Валерія Марченка |
||
Автор: Наталія Пуряєва Видавництво: Грані-Т Рік видання: 2012р. Мова видання: українська |
||
Книга Наталії Пуряєвої розповідає про національну, релігійну, людську толерантність, про вміння молитися, розуміти і прощати. Про те, що всі люди взаємопов’язані, навіть коли часово чи територіально віддалені один від одного. |
Корабель дурнів |
||
Автор: Себастіан Брант Видавництво: Грані-Т Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Феофан Скляр |
||
Класика безсмертна, тому що завжди актуальна. Ось і поема «Корабель дурнів», написана німецьким сатириком Себастіаном Брантом у XV столітті, гостро й злободенно звучить і нині, за більш ніж півтисячі років. Бо хоч світ за цей час нібито й став зовсім іншим – однак людина з її вадами, гризотами, химерами й демонами, виявляється, змінилася дуже мало. |
Чого Волошка запишалася |
||
Автор: Дмитро Чередниченко Видавництво: Грані-Т Рік видання: 2012р. Мова видання: українська |
||
Гадаєте, найцікавіше, що є у квартирі кожної української родини – це комп’ютер і телевізор? А от і ні! Адже все залежить від того, хто фантазує. Наприклад, непосидюча киця Волошка, якій цікаво все, що стоїть, лежить чи відбувається в квартирі, навіть у мийниці може знайти собі пригоду. А постійне встромляння скрізь свого носика тільки вдосконалює фантазії. То Волошка хоче літати, то разом із родиною сидіти за столом, то дістати неба. Киця любить усе помацати, понюхати, полежати на чомусь. Без неї у квартирі нічого не відбудеться! |
Останні коментарі
39 тижнів 4 дні тому
1 рік 39 тижнів тому
1 рік 1 тиждень тому
2 роки 34 тижня тому
2 роки 34 тижня тому
3 роки 1 тиждень тому
3 роки 7 тижнів тому
3 роки 8 тижнів тому
3 роки 9 тижнів тому
3 роки 12 тижнів тому