Гастарбайтерки |
||
![]() |
Автор: Наталка Доляк Видавництво: Клуб сімейного дозвілля ISBN: 9789661442459 Рік видання: 2012р. Мова видання: українська |
|
Гастарбайтерки — true-story про життя трьох українських жінок, що за різних обставин виїхали закордон на заробітки, четверте місце у номінації «Романи». |
Пристрасть |
||
![]() |
Автор: Анні Ерно Видавництво: Факт ISBN: 9666640554 Рік видання: 2002р. Мова видання: українська Перекладено з: французької Перекладач: Євгенія Кононенко |
|
У романі "Пристрасть" зображено нібито жахливу залежність жінки від чоловіка, але насправді це пристрасть вільної жінки, яка є господинею свого тіла і своїх почуттім. У романі "Застигла жінка" лірична героїня надзвичайно відверто без комплексів розповідає про своє дитинство, отроцтво, не обминаючи питань дитячої сексуальності. Вона мріє зустріти коханого, який був би їй побратимом, і врешті-решт зустрічає його. До одруження вони рівні у своїх інтелектуальних досягненнях, але згодом жінка змушена повністю відмовитись від будь-яких амбіцій і залишитися тільки матір'ю і дружиною. |
П'ятдесят відтінків. Книга перша |
||
![]() |
Автор: Е.Л. Джеймс Видавництво: KM Publishing ISBN: 9786175382301 Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: В.В. Александров |
|
Звичний світ студентки Анастасії Стіл перевернувся з ніг на голову того дня, коли вона вирушила брати інтерв’ю в мільярдера Кристіяна Грея. Багатій виявився молодим, вродливим і... дуже загадковим. Які темні бажання він приховує?.. До уваги читачів — історія жаги і еротичних фантазій, відкриттів і сумнівів, кохання і пристрасті у складних, але запаморочливих стосунках. У світі продано вже понад 40 мільйонів примірників трилогії "П’ятдесят відтінків", перекладеної на 45 мов, і це лише початок! |
Природний роман та інші історії |
||
![]() |
Автор: Ґеорґі Ґосподинов Видавництво: Темпора Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: болгарської Перекладач: Остап Сливинський |
|
Український читач має нагоду познайомитися з прозою Ґеорґі Ґосподинова – найбільш знаного у світі сучасного болгарського письменника. |
Повернення в Кіллібеґс |
||
![]() |
Автор: Сорж Шаландон Видавництво: Темпора Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: французької Перекладач: Петро Таращук |
|
«Повернення в Кіллібеґс» — це приклад художньої емпатії найвищої якості. Автор, француз, зумів надзвичайно тонко передати думки і почуття ірландського борця за свободу, який пішов на співпрацю з ворогом заради миру. |
Родимки |
||
![]() |
Автор: Іра Цілик Видавництво: Електрокнига ISBN: 9786177026067 Рік видання: 2012р. Мова видання: українська |
|
Родимки — це вроджені й набуті генетичні мітки, що подеколи бувають і родинними клеймами. «Родимки» — це знайомі й, водночас, нові ігри в доньки-матері, онуки-бабусі, жінки-чоловіки тощо в п’яти оповіданнях та однойменній повісті Ірини Цілик. |
Ладанові дерева |
||
![]() |
Автор: Левон Хечоян Видавництво: Срібне слово Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: вірменської Перекладач: Анушаван Месропян |
|
Левон Хечоян належить до нового покоління вірменських письменників і є ровесником українським вісімдесятників. Він брав у участь у військовому конфлікті в Нагорному Карабасі. Тема війни, трагічні сторінки вірменської історії, тема суворого щоденного життя гірських глибинок є центральними у творчості письменника. Його твори широко перекладалися на різні мови. «Ладанові дерева» – вибрані твори письменника, яким властива сконденсована напруга, лаконічність вислову та опис людини, яка знаходиться в граничних ситуаціях. |
Спалах: заворушення в арабських країнах |
||
![]() |
Автор: Тахар Бен Джеллун Видавництво: Грані-Т Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: французької Перекладач: Євгенія Кононенко |
|
Арабські революції 2010–2011 років розпочалися блискавично, непрогнозовано, спонтанно. Саме цьому феноменові присвячена книжка мароккансько-французького письменника і філософа Тахара бен Джеллуна. |
Щодо критики насильства |
||
![]() |
Автор: Вальтер Беньямін Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Ігор Андрущенко |
|
Вальтер Беньямін був незвичним філософом. Він не мав системи і не прагнув її мати; він не мав чіткої ідеології, хоч його можуть використати і справа, і зліва; не мав якоїсь зрозумілої всім професії; навіть не мав стабільного помешкання, здебільшого не залишаючись у своїх тимчасових квартирах чи в готелях більше, ніж на півроку. |
Похвала неконсеквентності, або Як бути консервативно-ліберальним соціалістом |
||
![]() |
Автор: Лєшек Колаковський Видавництво: Грані-Т Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: польської Перекладач: Богдана Матіяш |
|
Своє призначення іронічний польський філософ Лєшек Колаковський бачив у тому, щоб бути блазнем при жерцях — тих, хто проголошує великі універсальні теорії. Гумор — це найлегший і найпереконливіший спосіб зізнатися в недосконалості людської натури. А для нас, українців, ця книга важлива тому, що ми мали одну з найтрагічніших історій і досі не можемо її подолати. |
Останні коментарі
1 рік 11 тижнів тому
2 роки 11 тижнів тому
2 роки 23 тижня тому
3 роки 6 тижнів тому
3 роки 6 тижнів тому
3 роки 25 тижнів тому
3 роки 1 тиждень тому
3 роки 33 тижня тому
3 роки 33 тижня тому
3 роки 36 тижнів тому