Джеймс і гігантський персик |
||
Автор: Роальд Дал Видавництво: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА ISBN: 9789667047917 Рік видання: 2009р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: Віктор Морозов |
||
«Джеймс і гігантський персик» — одна з найвідоміших дитячих повістей Роальда Дала. ...Так сталося, що маленький Джеймс мусить жити разом зі своїми злющими тітоньками — тіткою Шкваркою і тіткою Шпичкою, які постійно коверзують і знущаються з нього. Проте одного дня стається щось надзвичайне, і життя Джеймса та його тітоньок докорінно змінюється... Як завжди, динамічна, тривожна й безмежно весела повість одного з найпопулярніших англійських письменників не залишає місця байдужості... |
англійської
Чарлі і шоколадна фабрика |
||
Автор: Роальд Дал Видавництво: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА ISBN: 9789667047474 Рік видання: 2005р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: Віктор Морозов |
||
Чарлі і шоколадна фабрика» — найпопулярніша книга Роальда Дала, одного з літературних батьків Джоан Ролінґ — авторки «Гаррі Поттера»... Жив собі бідний хлопчик, якому раз на рік — на його день народження — дарували єдиний дарунок — маленький шоколадний батончик. Але хлопчик мав добре серце, і тому з ним трапляється неймовірна пригода, яка не залишить байдужими ні дітей, ні дорослих. Можливо, це найзворушливіша повість нашого часу. |
Матильда |
||
Автор: Роальд Дал Видавництво: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА ISBN: 9789667047641 Рік видання: 2006р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: Віктор Морозов |
||
«Матильда» — найпопулярніша книга Роальда Дала, одного з літературних батьків Джоан Ролінґ — авторки «Гаррі Поттера»... Матильда — геніальна дитина, проте її родичі так не вважають. Для них вона — зайвий клопіт, головний біль. І Матильда вирішує перевиховати своїх обмежених і зациклених на собі родичів, а заодно й жахливу директорку школи пані Транчбул... 1988 року «Матильду» було визнано найкращою книжкою для дітей. |
Гамлет, принц данський |
||
Автор: Вільям Шекспір Видавництво: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА ISBN: 9789667047795 Рік видання: 2008р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: Юрій Андрухович |
||
Це перший у третьому тисячолітті український переклад вершинного твору Шекспіра, п'єси, яка не сходила зі сцени з часу написання — аж до сьогодні. Гамлета можна сприймати як завгодно — у дусі класики чи постмодернізму, проте важко знайти людину, яку б не вразила трагедія про принца данського. Цей твір, в ідеалі, мало б перекладати чи не кожне покоління — з притаманними тільки йому лексикою, акцентами й нюансуванням. |
Нове вбрання для короля |
||
Автор: Ганс Християн Андерсен, Маркус Седжвік Видавництво: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА ISBN: 9786175850169 Рік видання: 2010р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: Іван Малкович |
||
Марнославний король боїться, що втратив повагу людей. Аж тут до палацу приходять дві видри-кравчині, що обіцяють королю нечуване вбрання — шедевр кравецької справи, завдяки якому до нього почнуть ставитися з благоговінням. Ба навіть більше — такий неймовірний костюм ще й дасть йому змогу розпізнати дурнів серед своїх людей… Але плани пихатого короля незабаром проваляться у найгучніший спосіб. Мабуть, ця історія завжди буде актуальна й сучасна, а надто — в нашій країні... |
Пригоди Шерлока Холмса. Том 4 |
||
Автор: Артур Конан Дойл Видавництво: Навчальна книга - Богдан ISBN: 9789660104518 Рік видання: 2011р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: Володимир Панченко |
||
На схилі своїх літ Артур Конан Дойль – на той час уже визнаний майстер пригодницького жанру, славнозвісний «творець Шерлока Холмса», зізнавсь у зверненні до читачів: «Я не хочу бути невдячним Холмсові. Для мене він безперечно залишався добрим другом». І справді, художній хист і фантазія маститого письменника незмінно дивували прихильників його таланту. |
Пригоди Шерлока Холмса. Том 3 |
||
Автор: Артур Конан Дойл Видавництво: Навчальна книга - Богдан ISBN: 9789661017299 Рік видання: 2011р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: Володимир Панченко |
||
Опубліковане 1893 року оповідання Артура Конан Дойля «Остання справа Холмса» закінчувалось трагічною загибеллю Шерлока Холмса, улюбленого героя мільйонів його шанувальників. Це викликало справжню зливу обурення в листах читачів до автора... І ось десятиліттям пізніше письменник воскресив «самітника із Бейкер-стрит» на сторінках своїх нових творів. Холмс і донині вражає нас надзвичайною кмітливістю, винахідливістю, а найголовніше – щирою, людяною вдачею. Двері славнозвісної квартири на Бейкер-стрит відчинено для всіх, хто потерпає від несправедливості, жорстокості, шахрайства... |
Пригоди Шерлока Холмса. Том 2 |
||
Автор: Артур Конан Дойл Видавництво: Навчальна книга - Богдан ISBN: 9789660104501 Рік видання: 2011р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: Володимир Панченко |
||
Після появи наприкінці 1880-х – на початку 1890-х років творів Артура Конан Дойля про знаменитого приватного детектива Шерлока Холмса (повісті «Етюд у багряних тонах», «Знак чотирьох» та цикл оповідань «Пригоди Шерлока Холмса») ім’я їхнього автора набуло світової слави. Читачі багатьох країн з нетерпінням чекали від нього нових оповідань та повістей, на сторінках яких діяв би цей «самітник із Бейкер-стрит». Секрет такого успіху – не тільки в неабиякій винахідливості й спостережливості, притаманних Дойлевому героєві, а насамперед у життєвості, правдивості цього образу. |
Пригоди Шерлока Холмса. Том 1 |
||
Автор: Артур Конан Дойл Видавництво: Навчальна книга - Богдан ISBN: 9789660104488 Рік видання: 2011р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: Володимир Панченко |
||
Понад століття тому ім'я «Шерлок Холмс» уперше з'явилося з-під пера автора — англійського письменника Артура Конан Дойля. |
Мазепа |
||
Автор: Джордж Байрон Видавництво: Літературна агенція "Піраміда" Рік видання: 2010р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: Дмитро Загул |
||
Поема "Мазепа" відомого англійського поета Джорджа Байрона вперше окремим виданням у вільному перекладі Дмитра Загула потрапила до українського читача далекого 1929 року. Утім і сьогодні вона - одна із найяскравіших пам"яток української Байроніади. Головний герой твору - Іван Мазепа, відчайдух-коханець. А обєднує всіх своїми гравюрами-роздумами за мотивами поеми сучасний український художник Володимир Лобода. Ця книжка - своєрідна зустріч чотирьох митців і діалог між ними, культурами та часом. |
Останні коментарі
46 тижнів 4 дні тому
1 рік 46 тижнів тому
2 роки 6 тижнів тому
2 роки 1 тиждень тому
2 роки 1 тиждень тому
3 роки 8 тижнів тому
3 роки 14 тижнів тому
3 роки 15 тижнів тому
3 роки 16 тижнів тому
3 роки 19 тижнів тому