Сестра Керрі |
||
Автор: Теодор Драйзер Видавництво: Дніпро Рік видання: 1964р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: Елеонора Ржевуцька |
||
У першому романі відомого американського письменника розповідається про долю простої бідної дівчини з народу — Кароліни Мібер, чи «сестри Керрі», як її прозвали в сім’ї, дівчини, що за всяку ціну вирішила домогтися забезпеченого становища в суспільстві, багатства, розкошів, успіху, вбачаючи в цьому сенс життя. |
українська
Пастка |
||
Автор: Теодор Драйзер Видавництво: Державне видавництво художньої літератури Рік видання: 1962р. Мова видання: українська Перекладено з: англійської Перекладач: О. Кундзіч |
||
Прогресивний журналіст Грегорі вирішив на наступних виборах викрити злочинницькі махінації мера міста і його приятеля гангстера Тілні. Тілні це дуже не подобається, і він, намагаючись здихатися Грегорі, пропонує йому виїхати з міста за великі гроші. Грегорі відмовляється, і тоді на нього влаштовують замах, а коли й це не допомагає, йдуть на нову хитрість. Незважаючи на всю свою настороженість, Грегорі все-таки потрапляє в пастку і, зазнавши поразки в нерівній боротьбі, змушений відмовитись від свого задуму. |
Собор Паризької Богоматері |
||
Автор: Віктор Гюго Видавництво: ВЕЛМАЙТ Рік видання: 2015р. Мова видання: українська |
||
«Собор Паризської Богоматері» - один із найвідоміших романів класика французького романтизму Віктора Гюго. У творі відображені сильні людські пристрасті, розкриті проблеми історичного прогресу і соціальної справедливості, а також вічна проблема боротьби добра і зла. |
Козетта. Гаврош |
||
Автор: Віктор Гюго Видавництво: Національний книжковий проект ISBN: 9786175922071 Рік видання: 2012р. Мова видання: українська |
||
У хрестоматії вміщені два уривки з роману «Знедолені» відомого французького письменника Віктора Гюго (1802-1885). Козетта та Гаврош, які пізнали багато горя і несправедливості, викликають почуття симпатії у читачів будь-якого віку. А інші твори В. Гюго — «Собор Паризької Богоматері», «Людина, яка сміється», «Дев’яносто третій рік» — читають і люблять в усьому світі тому, що вони розповідають про благородних, добрих і справедливих людей, про боротьбу за свободу та гідність людини. |
Знедолені |
||
Автор: Віктор Гюго Видавництво: Фоліо Рік видання: 2015р. Мова видання: українська Перекладено з: французької Перекладач: Віктор Шовкун |
||
…1815 рік. Колишній каторжник Жан Вальжан після 19-річного ув’язнення виходить на волю. Його переповнює злість до всього світу, у нього не залишилося нічого святого, він не вірить нікому і нічому. Однак усе міняє зустріч з католицьким єпископом Мірієлем – першою і єдиною людиною, яка пожаліла його, каторжника, відкинутого суспільством. Ця зустріч так вразила Вальжана, що він докорінно змінив своє життя: під чужим ім’ям заснував фабрику, завдяки якій виріс добробут цілого містечка, мером якого він потім став. |
Ернані |
||
Автор: Віктор Гюго Видавництво: Мистецтво Рік видання: 1952р. Мова видання: українська Перекладено з: французької Перекладач: Максим Рильський |
||
У центрі п’єси стоїть образ благородного дворянина, народженого у вигнанні принца Хуана Арагонського, з волі обставин став ватажком розбійників-горян Ернані. Кохана іспанського гранда – дена Сіль де Сильва, пристрасно закоханий в неї дядько – шістдесятирічний Руй де Сільва і не менш пристрасно бажаючий її іспанський король Дон Карлос, згодом Карл V, своїми вчинками і почуттями нарівні з головним героєм формують художню своєрідність драми як на внутрішньому, ідейному, так і зовнішньому, сюжетному рівні. |
Правиця великого майстра |
||
Автор: Константіне Гамсахурдіа Видавництво: Дніпро Рік видання: 1971р. Мова видання: українська Перекладено з: грузинської Перекладач: Олекса Синиченко |
||
Зображений у романі «Правиця великого майстра» початок XI століття — час досить знаменний в історії Грузії. Він безпосередньо передував епосі Давида Будівника, цариці Тамар і Шота Руставелі, епосі, що відома під назвою «золотого віку» в історії Грузії. |
Карета святих дарів |
||
Автор: Проспер Меріме Видавництво: Державне видавництво художньої літератури Рік видання: 1958р. Мова видання: українська Перекладено з: французької Перекладач: Елеонора Ржевуцька |
||
Ця історія з тих часів, коли в столиці іспанського віце-королівства Перу, місті Лімі, налічувалося всього п'ять карет. Коханка віце-короля Перічола, актриса, співачка і просто красуня, неодмінно повинна мати одну з них ... |
Міхал і дідусева таємниця |
||
Автор: Ян Едвард Кухарський Видавництво: Веселка Рік видання: 1978р. Мова видання: українська Перекладено з: польської Перекладач: Олена Підвишинська |
||
Лісничого Соболя знаходять під старим дубом мертвого. |
Тартарен Тарасконський |
||
Автор: Альфонс Доде Видавництво: Фоліо Рік видання: 2015р. Мова видання: українська Перекладено з: французької Перекладач: Ірина Сидоренко |
||
Трилогія «Тартарен Тарасконський» відомого французького романіста і драматурга Альфонса Доде (1840–1897), що зажила великої популярності серед читачів, об’єднує три книги – «Незвичайні пригоди Тартарена Тарасконського» (1872), «Тартарен в Альпах» (1885) і «Порт-Тараскон» (1890). Головний герой трилогії Тартарен, смішний товстун із невеликого провансальського містечка, має риси і Дон Кіхота, і Санчо Панси: він жадає подвигів та слави, хоча через власне боягузтво ніколи не виїжджав із рідного Тараскона. |
Останні коментарі
1 тиждень 1 день тому
1 рік 40 тижнів тому
2 роки 1 тиждень тому
2 роки 35 тижнів тому
2 роки 36 тижнів тому
3 роки 3 тижня тому
3 роки 9 тижнів тому
3 роки 10 тижнів тому
3 роки 10 тижнів тому
3 роки 13 тижнів тому