Майстри українського перекладу



Історія Фінляндії. Лінії, структури, переломні моменти.

Автор: Генрік Мейнандер
Видавництво: Літературна агенція "Піраміда"
Рік видання: 2009р.
Мова видання: українська
Перекладено з: шведської
Перекладач: Наталя Іваничук
0
Оцінки відсутні
Ваш голос: Ні

Праця відомого фінського вченого Генрика Мейнандера " Історія Фінляндії " завоювала популярність не лише на його батьківщині, а й в багатьох країнах Європи. Нарешті виходить і українською у перекладі Наталі Іваничук. В "Історії Фінляндії" український читач знайде чимало подій, споріднених з рідною історією.



Венера в хутрі

Автор: Леопольд фон Захер-Мазох
Видавництво: Літературна агенція "Піраміда"
ISBN: 9664410677
Рік видання: 2008р.
Мова видання: українська
Перекладено з: німецької
Перекладач: Наталя Іваничук
6.8
Рейтинг: 6.8 (5 голосів)
Ваш голос: Ні

У майстерному перекладі львів’янки Наталі Іваничук твори відомого австрійського письменника Леопольда фон Захера-Мазоха звучать так природно і легко, немовби він їх писав українською. До запропонованої книги увійшли такі яскраві й оригінальні його повісті, як «Дон Жуан з Коломиї», «Венера в хутрі» та «Місячна ніч», які принесли авторові славу і заслужене визнання.



Місто Страшної Ночі

Автор: Редьярд Кіплінг
Видавництво: Літературна агенція "Піраміда"
ISBN: 9789664412220
Рік видання: 2011р.
Мова видання: українська
0
Оцінки відсутні
Ваш голос: Ні

До книжки видатного англійського письменника Редьярда Кіплінґа (1865―1936) увійшли найбільш характерні для його творчості оповідання «Ліспет», «За граню», «Божевілля солдата Ортеріса», «У повінь», «Місто Страшної Ночі», «Бунтар Моті Ґадж», «Будівники мосту» та інші. Дія більшості з них відбувається в Індії, яка знаходилася в той час під британським колоніальним пануванням.



Ґолем

Автор: Ґустав Майрінк
Видавництво: Літературна агенція "Піраміда"
ISBN: 9789664412503
Рік видання: 2011р.
Мова видання: українська
Перекладено з: німецької
Перекладач: Наталя Іваничук
8.5
Рейтинг: 8.5 (2 голоси)
Ваш голос: Ні

Ще за життя автора твір здобув широку популярність і був двічі екранізований у Франції та Німеччині. Сюжет цієї філософсько-поетичної притчі побудований на леґенді про юдейського рабина, який створив живу істоту під назвою Ґолем із глини та оживив її за допомогою каббалістичного закляття. Вперше українською мовою роман «Ґолем» переклав у 30-х рр. ХХ ст. Василь Софронів-Левицький, але давно вже назріла потреба нової версії перекладу цього світового шедевру, що і здійснила з високою майстерністю Наталя Іваничук.



Книга Любові і смерті

Автор: Данило Кіш
Видавництво: Літературна агенція "Піраміда"
Рік видання: 2008р.
Мова видання: українська
Перекладено з: сербської
Перекладач: Алла Татаренко
0
Оцінки відсутні
Ваш голос: Ні

Політ фантазії Данила Кіша вражає і зачаровує. Широко використовуючи різні стилі письма, митець змальовує людей біблійних часів і наших сучасників з такою силою і переконливістю, що вони здаються створені з плоті і духу. В оповіданнях сербського письменника прихильно зображено й українців та Україну. Книга побачила світ за редакцією Василя Габора у межах серії «Майстри українського перекладу». В оформленні видання використано світлини давньої і сучасної Сербії та картини сербських художників.



Моя любов

Автор: Роберт Бернс
Видавництво: Літературна агенція "Піраміда"
Рік видання: 2011р.
Мова видання: українська
Перекладено з: англійської
Перекладач: Микола Лукаш, Василь Мисик
0
Оцінки відсутні
Ваш голос: Ні

Переклади творів Роберта Бернса в інтерпретації двох видатних українських перекладачів-атлантів Миколи Лукаша і Василя Мисика й досі залишаються неперевершеними, і це найповніше в Україні видання виходить на їхню пошану. Твори Роберта вміщено за жанрово-тематичним принципом.