Кіплінґ в Україні доби межичасся
Prelude
Прелюд, переклав Володимир Чернишенко
«DEPARTMENTAL DITTIES AND OTHER VERSES», 1886
ДЕПАРТАМЕНТС ЬКІ ПІСЕНЬКИ ТА ІНШІ ВІРШІ
The Last Department
Останній департамент, переклала Галина Михайловська
General Summary
Загальний висновок, переклала Галина Михайловська
The Lovers’ Litany
Літанія закоханих, переклала Ольга Смольницька
Pink Dominoes
Рожеві Доміно, переклала Зоряна Лісевич
La Nuit Blanche
La Nuit Blanche, переклала Ольга Смольницька
The Mare’s Nest
Сон рябої кобили, переклала Галина Михайловська
My Rival
Моя суперниця, переклала Галина Михайловська
«HE BARRACK ROOM BALLADS», 1892
«БАЛАДИ З КАЗАРМИ»
To Thomas Atkins
Невідомому солдату, переклала Надія Хаєцька
Tommy
Солдат, переклав Володимир Чернишенко
Bill ‘Awkins
Біллі Гокінс, переклав Володимир Чернишенко
Fuzzy-Wuzzy
Фаззі-Ваззі, переклав Тарас В’єнц
Soldier, Soldier
Солдате, солдате..., переклала Світлана Крикуненко
The Explanation
Пояснення, переклала Ольга Матвієнко
«THE SEVEN SEAS», 1896
«СІМ МОРІВ»
In the Neolithic Age
У добу неолітичну, переклав Володимир Чернишенко
To the City of Bombay
До міста Бомбея, переклав Володимир Чернишенко
Пісня про Унґу, переклав Володимир Чернишенко
The Last Rhyme of True Thomas
Остання пісня Чистого Томаса, переклав Володимир Чернишенко
Hymn Before Action
Гімн перед битвою, переклала Ольга Смольницька
The Song of the Dead
Пісня мертвих, переклала Оксана Самара
Mary, Pity Women!
Мері, так ведеться! переклала Галина Михайловська
«THE FIVE NATIONS», 1903
«П’ЯТЬ НАЦІЙ»
Recessional
Останнє моління, переклав Максим Стріха
The White Man’s Burden
Тягар Білих, переклав Максим Стріха
The Truce of the Bear
Мир з ведмедем, переклав Володимир Чернишенко
Boots (Infantry Columns)
Рятунку нема на війні, переклала Оксана Самара
«SCHOOL HISTORY OF ENGLAND», 1911
«ШКІЛЬНА ІСТОРІЯ АНГЛІЇ»
The River’s Tale
Пісня ріки, переклав Володимир Чернишенко
The Anvil
Кузня, переклала Наталія Тисовська
Norman and Saxon
Норман і сакс, переклала Ольга Смольницька
My Father’s Chair
Батьків стілець, переклала Галина Михайловська
The Reeds of Runnymede
Комиші в Раннімед, переклала Галина Михайловська
The Dawn Wind
Світанковий вітер, переклала Оксана Самара
James I (1603–1625)
Яків I (1603–1625), переклала Ольга Матвієнко
The Glory of the Garden
Слава Саду, переклала Галина Михайловська
«THE DIVERSITY OF CREATURES», 1917
«РІЗНОМАНІТТЯ СТВОРІНЬ»
The Children
Діти, переклав Володимир Чернишенко
The Floods
Повінь, переклала Галина Михайловська
Jobson’s Amen
Молитва Джобсона, переклав Віктор Марач
The Beginnings
Початківці, переклав Володимир Чернишенко
The Press
Преса, переклала Зоряна Лісевич
The Years Between, 1919
Zion
Сіон, переклав Віктор Марач
My Boy Jack
Мій син Джек, переклала Оксана Самара
The Sons of Martha
Сини Марти, переклав Дмитро Семчишин
The Virginity
Юнацька Цнота, переклала Олена Галицька
A Death-Bed
Смертне ложе, переклав Володимир Чернишенко
The Outlaws
Беззаконники, переклав Володимир Чернишенко
The Neutral
Нейтрал, переклав Володимир Чернишенко
Mesopotamia
Месопотамія, переклав Володимир Чернишенко
The Verdicts
Вердикт, переклад Володимир Чернишенка
For All We Have And Are
«За все, що рідне нам», переклав Володимир Чернишенко
The Benefactors
Благодійники, переклала Лариса Клименко
The Hyaenas
Гієни, переклала Ольга Смольницька
«RUDYARD KIPLING ’S VERSE : INCLUSIVE EDITION», 1919
«ВІРШІ РЕД’ЯРДА КІПЛІНҐА : ПОВНЕ ВИДАННЯ»
The Sea And the Hills
Море і гори, переклала Оксана Самара
Sussex
Сассекс, переклав Володимир Чернишенко
Very Many People
Забагато Людей, переклала Ольга Смольницька
The Gipsy Trail
Циганський шлях, переклав Максим Стріха
The Last of the Light Brigade
Останні з Легкої бригади, переклав Володимир Чернишенко
Раб, який царює, переклав Володимир Чернишенко
The Absent-Minded Beggar
Хлопчина незухвалий, переклав Володимир Чернишенко
«COLLECTED VERSES», 1922
«ВИБРАНІ ВІРШІ»
The Fires
Вогнища, переклав Віктор Марач
«DEBITS AND CREDITS», 1926
«ДЕБЕТ І КРЕДИТ»
The Burden
Тягар, переклала Олена Рудько
Gipsy Vans
Циганські вози, переклав Віктор Марач
We and They
Ми і вони, переклала Оксана Самара
«JUNGLE BOOKS», 1894
«КНИГИ ДЖУНГЛІВ»
Kaa’s Hunting
Полювання Каа, переклала Наталія Тисовська
Red Dog
Руді собаки, переклала Наталія Тисовська
The White Seal
Білий тюлень, переклав Володимир Чернишенко
Rikki-Tikki-Tavi
Рікі-Тікі-Таві, переклав Володимир Чернишенко
Toomai of the Elephants
Тумай з роду слонів, переклав Володимир Чернишенко
Her Majesty’s Servants
Слуги її Величності, переклав Володимир Чернишенко
The Miracle of Purun Bhagat
Пурун Бгаґатове диво, переклав Володимир Чернишенко
Quiquern
Квікверн, переклав Володимир Чернишенко
Hunting Song of Seeonee Pack
Мисливська пісня Сіонійської зграї, переклала Наталія Тисовська
Morning Song in the Jungle
Ранкова пісня Джунглів, переклала Наталія Тисовська
The Song of Mowgli
Пісня Мауглі, переспівала Наталія Тисовська
The Song of the Little Hunter
Пісня маленького мисливця, переклала Наталія Тисовська
Outsong in the Jungle
Прощальна пісня Джунглів, переклала Наталія Тисовська
Lukannon
Луканнон, переклав Володимир Чернишенко
Darzee’s Chant
Пісня Дарзі, переклав Володимир Чернишенко
Shiv and the Grasshopper
Шива й коник-стрибунець, переклав Володимир Чернишенко
Parade Song of the Camp Animals
Маршова пісня табірних тварин, переклав Володимир Чернишенко
A Song of Kabir
Кабірова пісня, переклав Володимир Чернишенко
A Ripple Song
Пісня бриж на воді, переклав Володимир Чернишенко
Angutivaun Taina
Анґутіваун Таїна, переклав Володимир Чернишенко
«JUST SO STORIES», 1902
«ТАКІ САМІ ОПОВІДКИ»
How the Whale got his Throat
Як у кита з’явилися китові вуса, переклав Олекса Негребецький
How the Camel got His Hump
Як у верблюда з’явилися горб, переклав Олекса Негребецький
How the Leopard got his Spots
Як у леопарда з’явилися плями, переклав Олекса Негребецький
The Elephant’s Child
Слоненя, переклав Олекса Негребецький
The Sing-Song of Old Man Kangaroo
Наспіване кенгуру, переклав Олекса Негребецький
The Beginning of the Armadillos
Походження панцирників, переклав Олекса Негребецький
How the First Letter Was Written
Як було написано найпершого листа, переклав Олекса Негребецький
How the Alphabet Was Made
Як було створено абетку, переклав Олекса Негребецький
Cat that Walked by Himself
Кіт, що ходив, де хотів, переклав Олекса Негребецький
The butterfly that stamped
Метелик, що тупнув ногою, переклав Олекса Негребецький
«PUCK OF POOK ’S HILL», 1906
«ПАК З ЧАРІВНОГО ПАГОРБА»
Puck’s Song
Пакова пісня, переклала Ольга Смольницька
A Tree Song
Пісня дерев, переклав Володимир Чернишенко
Harp Song of the Dane Women
Пісня данських жінок під арфу, переклала Ольга Смольницька
The Thorkild’s Song
Пісня Торкільда, переклала Ольга Смольницька
The Runes of Weland’s Sword
Руни на Віландовому мечі, переклала Ольга Смольницька
A Truthful Song
Правдива пісня, переклала Ольга Смольницька
A Smuggler’s Song
Пісня контрабандиста, переклала Ольга Смольницька
The Bee-Boy’s Song
Пісня хлопчика-бджоляра, переклала Ольга Смольницька
A Three-Part Song
Пісня трьох країв, переклала Ольга Смольницька
«REWARDS AND FAIRES», 1910
«СКАРБИ ТА ФЕЇ»
A Charm
Замовляння, переклала Ольга Смольницька
The Looking-Glass
Дзеркало, переклала Ольга Смольницька
Тhe road through the woods
Дорога крізь ліс, переклала Галина Михайловська
Brookland Road
Бруклендська дорога, переклала Ольга Смольницька
The Run of the Downs
Видовище долин, переклала Ольга Смольницька
Song of the Men’s Side
Чоловіча пісня (неолітична), переклала Ольга Смольницька
Our Fathers of Old
Наші батьки давнини, переклав Володимир Чернишенко
The Thousandth Man
Тисячний, переклала Ольга Смольницька
Frankie’s Trade
Звитяга Френкі, переклала Ольга Смольницька
The Ballad of Minepit Shaw
Балада Чарівного Пагорба, переклала Ольга Смольницька
A Carol
Різдвяна пісня, переклала Ольга Смольницька
«SONGS FROM BOOKS», 1913
«ВІРШІ З КНИГ»
Blue Roses
Голубі троянди, переклав Володимир Чернишенко
The Winners
Переможці, переклав Тарас В’єнц
The Love-song of Har-Dyal
Пісня любові Хар-Даял, переклала Вікторія Данченко
Mother o’ Mine
Нене моя, переклав Максим Стріха
From «Lispeth»
З «Ліспет», переклала Ольга Смольницька
The Prayer of Miriam Cohen
Молитва Міріям Коен, переклала Ольга Смольницька
The Two-sided Man
Маніфест двобічної людини, переклала Галина Михайловська
Buddha at Kamakura
Будда із Камакури, переклав Володимир Чернишенко
The Wishing-Caps
Ворожба, переклала Оксана Самара
A School Song
Шкільна пісня, переклав Володимир Чернишенко
To the Companions
Побратимам, переклав Володимир Чернишенко
The Prairie
Прерія, переклала Зоряна Лісевич
Our Fathers Also
Батьки старі, переклав Володимир Чернишенко
The beasts are very wise
Має кожен звір, переклав Володимир Чернишенко
The City of Sleep
Місто Снів, переклав Володимир Чернишенко
The Recall
Поклик, переклав Володимир Чернишенко
OTHER POEMS
ІНШІ ПОЕЗІЇ РІЗНИХ РОКІВ
The Press
Преса, переклала Зоряна Лісевич
The Flight
Політ, переклав Володимир Чернишенко
The Jester
Блазень, переклала Ольга Матвієнко
King’s Task
Завдання королю, переклала Ольга Смольницька
A Child’s Garden (R. L. Stevenson)
Дитячий садок (Р.Л. Стівенсон), переклала Світлана Крикуненко
If
Якщо, переклала Олена Карпенко
Як, переклала Ольга Смольницька
Якщо, переклав Іван Харитонов
Коли, переклала Валентина Сториця
Коли, переклав Володимир Василишин
Якщо, переклав Микола Фатюк
Якщо, переклав Олександр Виженко
Якщо, переклав Віктор Марач
Коли, переклав Віталій Тодорів
Коли, переклала Валерія Олондарь
Якщо, переклав Володимир Гільчук
Якщо, переклала Галина Михайловська
Якщо, переклала Зоряна Лісевич
Якщо, переклав Тарас В’єнц
ДОДАТКИ
Чому леопарди плямисті, переклав Володимир Чернишенко
Чоботи (Піхотні полки), переклала Аліса Гаврильченко
Томмі, переклала Ольга Смольницька
Моя суперниця, переклала Ольга Смольницька
Дорога у лісах, переклала Ольга Смольницька
Гнів пробуджених саксів, переклала Ольга Смольницька
Відпускна молитва, переклала Ольга Смольницька
Ковадло, переклала Галина Михайловська
Гієни, переклав Віктор Марач
Гієни, переклали Юлія та Віталій Ракуленки
Сини Марти, переклала Ольга Смольницька
Преса, переклав Дмитро Семчишин
Пісня кохання для Хар Дайала, переклала Надія Хаєцька
Пісня дерев, переклала Ольга Смольницька
Наші пращури, переклала Ольга Смольницька
За все, що є у нас, переклав Олександр Гадзінський
За нас, які ми є, переклав Володимир Гільчук
За те, що маєм, що ми є..., переклав Іван Харитонов
Буревій, переклала Олена Балера
Ред’ярд Кіплінґ — хронологія
Коментарі до віршів