Пора серця. Листування |
||
Автор: Інґеборґ Бахман, Пауль Целан Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176140337 Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Лариса Цибенко, Петро Рихло |
||
Любовні стосунки між обома найвидатнішими німецькомовними поетами після 1945 р. починаються у повоєнному Відні. Інґеборґ Бахман студіює там філософію, для Пауля Целана Відень – тільки проміжна станція. У травні 1948 |
Меридіан серця
Кінець світу |
||
Автор: Юра Зойфер Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176140320 Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладач: Петро Рихло |
||
Ім’я Юри Зойфера українському читачеві майже невідоме, хоча сьогодні без його політичних віршів, полум’яної публіцистики, а насамперед без його драматичних творів не обходиться жодна антологія австрійської літератури міжвоєнного часу. У виданні вміщено його «Пісню про Дахау», яка стала гімном в’язнів нацистських концтаборів, гостросюжетні викривальні п’єси, оповідання та есе австрійського письменника трагічної долі, який народився і провів свої дитячі роки в Україні. |
Торішній сніг |
||
Автор: Ґреґор фон Реццорі Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176140665 Рік видання: 2014р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Петро Рихло |
||
П’ять портретів і водночас розділів книги – «Касандра», «Мати», «Батько», «Сестра», «Штраусерль» – шкіцуються як партитура розвитку Я-оповідача й переплетення історико-соціальних стосунків двадцятих років у Чернівцях з власною екзистенцією та парадигматично розбіжними для цього часового відтинку характерами. Стиль рівний і образний, мова лірична, в деяких місцях метафорична, як у фактичному, так і в онтологічному сенсі, а тематика буковинсько-ностальгійна. |
Я тугою огорнута |
||
Автор: Зельма Меербаум-Айзінгер Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176140252 Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Петро Рихло |
||
Той, хто в майбутньому говоритиме про Анну Франк, змушений буде говорити й про Зельму Меербаум-Айзінґер – як про двох сестер, одна з яких документувала те, що друга висловлювала у віршах. «Щоденник» Анни Франк, написаний у голландському сховку, й вірші Зельми Меербаум-Айзінґер є, по суті, єдиним цілим: життєвим свідченням двох єврейських дівчат, які стали жертвами націонал-соціалістської Німеччини. |
Від порога до порога |
||
Автор: Пауль Целан Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176140610 Рік видання: 2014р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Петро Рихло |
||
Збірка Пауля Целана «Від порога до порога» (1955) містить 47 віршів раннього паризького періоду й рефлектує найважливіші події життя автора поміж 1952 та 1955 роками. Основними мотивами цих віршів є кохання і смерть, поезія й мова, пам’ять про мертвих і людська солідарність. Поетичний код порога, двічі названий уже в заголовку книги, визначає символічну площину цих поетичних текстів, які з глибокою образною силою відтворюють екзистенційний межовий стан ліричного героя. |
В сталевих грозах |
||
Автор: Ернст Юнґер Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176140788 Рік видання: 2014р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Тарас Прохасько |
||
Найвідоміша книга Ернста Юнґера В сталевих грозах («In Stahlge-wittern»), яка має підзаголовок Зі щоденника командира ударної групи, була вперше опублікована 1920 р. коштом автора й упродовж кількох років стала бестселером. Це, можливо, найдокладніша, найправдивіша, найважливіша книга про Першу світову війну. |
Левіафан, або Найкращий з усіх світів. Озерний пейзаж із Покахонтас. Тіна, або Про безсмертя. Ґьоте та один із його поціновувачів |
||
Автор: Арно Шмідт Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176140863 Рік видання: 2015р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Неля Ваховська |
||
Ранні оповідання Арно Шмідта написані в експресіоністсько-джазовій манері. Це історії людей, глибоко уражених війною, які шукають себе через кохання, еротику, літературу. Вони провокують, іронізують і своїм інтелектом, стилем, життям повстають проти монстрів «реставраційної» Німеччини 1950-х років – консервативності, клерикалізму, хибних авторитетів і відмови від відповідальності за війну. |
Мовні ґрати |
||
Автор: Пауль Целан Видавництво: Книги - XXI Рік видання: 2015р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Петро Рихло |
||
«Мовні ґрати» – третя двомовна поетична книга Пауля Целана, що з’явилася в 1959 р. у видавництві «С. Фішер ферлаґ». Вона містить вірші, які виникли від початку 1955 – до кінця 1958 рр. й означають радикальну зміну в Целановій поетиці: перехід до так званої «сірішої» мови. 33 поезії збірки ввібрали в себе важливі біографічні, політичні й естетичні події та явища й окреслюють дійсність, яку необхідно «знайти і здобути». В поетологічному сенсі вони відзначаються своїм яскраво вираженим новаторським характером. |
Море моря |
||
Автор: Ільма Ракуза Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176140825 Рік видання: 2015р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Христина Назаркевич |
||
Роман «Море моря» складається в мозаїку спогадів авторки, швейцарки словенсько-угорського походження Ільми Ракузи. Це книжка про дитинство і юність між кордонами Європи 50-х – початку 70-х років, про звуки, кольори, запахи, атмосферу минулого, які назавжди залишаються в пам’яті. |
Смерть і діва I–V. Драми принцес |
||
Автор: Ельфріда Єлінек Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176140931 Рік видання: 2015р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Олександра Григоренко |
||
У збірці «Смерть і діва I–V. Драми принцес» Ельфріда Єлінек вкотре виводить на сцену жінок як вічних витіснених у західноєвропейській культурній традиції. Казкові принцеси й сучасні ікони стилю (в тому числі й літературного) виголошують свої передсмертні промови або говорять уже з-поза межі. |
Отруєні пейзажі |
||
Автор: Мартін Поллак Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176140917 Рік видання: 2015р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Неля Ваховська |
||
Збірка есе Мартіна Поллака «Отруєні пейзажі» присвячена культурі пам’яті – про сотні тисяч безіменних жертв кривавих режимів ХХ століття або й повсякденної ненависті, чиї могили сховані в анонімності, закамуфльовані мальовничими ландшафтами чи й просто засаджені городиною. Аналізуючи досвід власного дитинства, а також історії та свідчення з Центральної та Східної Європи, письменник доходить висновку: начебто нечіпана природа навколо нас – це рельєф забування і відмови від відповідальності, яким ми мусимо опиратися. |
Нічийна троянда |
||
Автор: Пауль Целан Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176140993 Рік видання: 2015р. Мова видання: українська |
||
Збірка Нічийна троянда займає центральне місце в поетичному доробку Целана й вважається вершиною його творчості. Вона охоплює вірші, що виникли між 1959 і 1963 рр. Подібно до збірки Мовні ґрати, вона містить чітко виражену поетологічну програму, яка водночас є проектом буття. Конструювання нової дійсності відбувається із залученням екзистенційних питань і проблематики культурної ідентичності, насамперед страждань, заподіяних Голокостом, і відкриттям російської літератури, втіленням якої став для нього російсько-єврейський поет Осип Мандельштам. |
Маніфест Альфа |
||
Автор: Альфред Ґонґ Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176141006 Рік видання: 2015р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Петро Рихло |
||
Альфред Ґонґ (1920-1981) був чернівецьким однолітком і шкільним товаришем Пауля Целана. Його лірична творчість відзначається багатством і розмаїттям екзистенційної проблематики. Вона піднімає теми гуманізму й варварства, кохання і смерті, захисту довкілля й атомної загрози, туги за кращим світом і пошуків сенсу буття. |
Емма мовчить |
||
Автор: Сюзанна Шолль Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176141389 Рік видання: 2016р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Неля Ваховська |
||
Зустріч двох жінок, двох культур і двох доль, настільки відмінних, що й уявити собі годі: Емма з Відня та Зарема з Грозного. Одна – бабуся з дрібними, часто навіть дріб'язковими повсякденними клопотами, друга – мати, яка бореться за гідне життя для себе і свого сина. |
Синхрон |
||
Автор: Інґеборґ Бахман Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176141273 Рік видання: 2016р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Володимир Кам'янець |
||
У п’ятьох оповіданнях Інґеборґ Бахман постають майстерно змальовані образи жінок, які живуть у світі абсурдної синхронності, паралельного послуговування мовами, співіснування досвідів та відчуттів. |
Пора вітрів |
||
Автор: Бернд Шухтер Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176141334 Рік видання: 2016р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Олександра Григоренко |
||
Безтурботне дитинство означає любити футбол, цікаві вислови і відпустки в Південному Тіролі. А наслідком випадково розбитого вікна може стати не лише покарання, але й дивна дружба, що змусить бачити історію й політику в цілком буденних речах. Лукас, звичайний підліток з Інсбрука, знайомиться з відлюдькуватим Йозефом Ланером і дізнається від нього не тільки про історію рідного міста, але й Південного Тіролю, що досі був для хлопця тільки краєм ласощів і місцем відпочинку. |
Примусові робітники в Пінцґау: трудові відносини в період націонал-соціалізму, життєві історії |
||
Автор: Алоїз Нуссбаумер Видавництво: Книги - XXI ISBN: 9786176140726 Рік видання: 2015р. Мова видання: українська Перекладено з: німецької Перекладач: Оксана Николайчук |
||
У документальному дослідженні сучасного австрійського історика висвітлюється широке коло питань, пов’язаних зі здійснюваною нацистами в період Другої світової війни «політикою працевикористання». На основі архівних джерел, наукових студій, свідчень колишніх примусових працівників (у тому числі з України) та їхніх «роботодавців» показано особливості реалізації відповідних заходів в одному з регіонів Австрії – Пінцґау. |
Останні коментарі
48 тижнів 6 днів тому
1 рік 48 тижнів тому
2 роки 8 тижнів тому
2 роки 43 тижня тому
2 роки 44 тижня тому
3 роки 10 тижнів тому
3 роки 16 тижнів тому
3 роки 18 тижнів тому
3 роки 18 тижнів тому
3 роки 1 тиждень тому