Люк Гардінґ. «Мафіозна держава»

Книга: Мафіозна держава
Автор:
Зображення користувача Hnatt.
Hnatt
10
Рейтинг: 10 (1 голос)
 
31.10.2016 - 11:53

Книга сама по собі — нічого особливого. Стандартний нон-фікшн, із тих що мають на обкладинці рецензії з одного-двох епітетів, типу «Compelling... / The New York Times», «Extraordinary... / Reader's Digest».

І загалом нічого нового та викриваючого про росію чи путіна.

Але мені до того всього не пощастило читати її у перекладі видавництва Темпора, про який я хочу написати окремо і багато.

Переклад Темпори — просто огидний. Жодної вичитки та коректури. При тому, що навряд чи коректура дуже б допомогла. Перекладач Віра Кузнецова — повний дилетант. А редактор Лесь Белей та коректор Олександр Стукало отримують свої гроші ні за що і теж, вочевидь, дилетанти.

Ось кілька прикладів перекладацьких перлів в супроводі знайденого чи вгаданого мною оригіналу та моєї спроба відтворити хід думок горе-перекладача, яку я, читаючи, уявляв собі школяркою-двієчницею, яка перекладає текст з домашнього завдання, при цьому дивлячись вечірні програми по телевізору:

картка ID (ID card): «мабуть ID — це якась абревіатура. Не знаю що значить, але читачі мають зрозуміти, раз читають цю книжку»;

куртка "пілот" (pilot jacket): «ой, ну це мабуть якийсь такий фасон куртки, про всях випадок візьму в лапки»;

телеграми Wikileaks (Wikileaks cables): «не знаю що таке Wikileaks, але мабуть це якась організація, яка відправляє телеграми»;

капличка Суфі (sufi shrine): «так-с, в словнику пише що shrine це може бути "каплиця, святиня, гробниця". Sufi там немає, значить це не перекладається»;

із дерев ... здіймається білий цвіт тополь (poplar blossom): «а, ну це легко, це я знаю. Poplar — тополя, blossom — цвіт»;

…невідомі нападники в південному місті Волґоґраді випадково завдають ножових поранень темношкірому вірменському підлітку. Стенлі Робінсон, 18 років, з міста Провіденс, штат Род Айленд… (… unknown attackers in the southern city of Volgograd casually knife a black American teenager. Stanley Robinson, 18, from Providence, Rhode Island, has been in Russia on a school exchange): «гм, casually knife — що б це могло бути. Введу-но я в гугл перекладач і подивлюсь варіанти. Ага! Мабуть "випадково". Що там далі "black American teenager" — це понятно, арменіан — значить вірменський, а блек — бо на чурок кажуть "чорні". Дивно, вірменський підліток Стенлі Робінсон зі штату Род Айленд, мабуть якась помилка. А, ну може то вже про когось іншого. Хай буде.»

футболка з зображенням Бена Шермана (Ben Sherman T-shirt): «не знаю, хто такий Бен Шерман, але мабуть хтось відомий, раз його портрет носять на футболках. Не моє діло, читачі розберуться»;

віртуальна мафіозна держава (virtual mafia state): «ну тут все ясно virtual-віртуальний. Легко бути перекладачем!»;

Тобольськ виявляється маленьким і чарівним … . У ньому мешкає багато монголо-татар — питомих мешканців Сибіру — мусульман (It has a large population of Tartars—Siberia's original Muslim inhabitants): «щось тут цей Люк Гардінг наплутав — всім відомо, що татари живуть в татарстані, а не в сибіру. Допоможу-но йому і виправлю помилку, мабуть мались на увазі монголо-татари, ті що з ігом та чингізханом — це мабуть вони в Сибіру живуть».

І це, повірте, лише дуже незначна частка того ідіотизму, яким частує нас пані Віра Кузнецова та її замовники з видавництва, вочевидь, маючи за ідіотів нас, читачів. Мабуть я таки ідіот, що купив цю книгу і ще більший ідіот, що змусив себе прочитати її до кінця. Я зробив це для того, щоб ви не мусили. Нехай ця жертва не буде марною! Не будьте ідіотами, не купуйте видань Темпори та перекладів Віри Кузнецової!

Далі ...

Культурна Україна. Каталог сайтів ЛітПорталу Проба Пера