Вирій загублених душ |
||
Автор: Тетяна Ковтун Видавництво: Зелений пес Рік видання: 2012р. Мова видання: українська |
||
На початку двотисячних років випускниця університету Аня Легкоступ намагається самоствердитися як педагог, а згодом – як підприємець, але зазнає фіаско. Керована «досвідченою» матусею, героїня швидко зрозуміла й прийняла як закон: у цьому світі кожен – сам за себе… І стало їй на батьківщині тісно, закортіло чужого вирію-раю… Летіла туди як на |
українська
Переливання крові |
||
Автор: Анна Малігон Видавництво: Зелений пес Рік видання: 2012р. Мова видання: українська |
||
До другої збірки Анни Малігон увійшли поезії різних років творчості, кожен вірш - як реакція на знакові події в її житті. Це своєрідні відповіді світові. Вони живі, і своєю енергетикою примушують кров рухатися і очищатися. |
Співаник Студентського братства |
||
Автор: Грмадська організація Студентське братство ЛНУ ім. І. Франка Рік видання: 2011р. Мова видання: українська |
||
«Співаник Студентського братства з акордами. Видання друге» є доповненим і вдосконаленим виданням збірки, опублікованої у 2009 році. Тоді Студентське братство ЛНУ ім. І. Франка вперше видало пісенний збірник під назвою «Співаник Студентського братства». |
Гидке каченя |
||
Автор: Ганс Християн Андерсен Видавництво: Махаон-Україна Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: датської Перекладач: Галина Кирпа |
||
Напевно, з усіх історій, написаних данським казкарем Гансом Крістіаном Андерсеном, у «Гидкого каченяти» — найщасливіша розв’язка. Можливо, тому цю казку так люблять і діти, і дорослі. Адже не лише хлопчикам і дівчаткам хочеться вірити, що попелюшок чекають прекрасні принци, а з гидких каченят виростають прекрасні лебеді! |
Дикі лебеді |
||
Автор: Ганс Християн Андерсен Видавництво: Махаон-Україна Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: датської Перекладач: Галина Кирпа |
||
«Дикі лебеді» — одна з найкращих казок Г. К. Андерсена. |
Русалонька |
||
Автор: Ганс Християн Андерсен Видавництво: Махаон-Україна Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: датської Перекладач: Галина Кирпа |
||
Це казка про русалоньку, яка безстрашно поринає в океан любові, безкрайній і небезпечний, як саме буття. Її серце сповнене відваги, надії та безмежної відданості. Свій чарівний голос і безтурботне життя справжньої морської принцеси вона готова віддати за миттєвості щастя поруч із коханим. Чарівна казка з чудовими ілюстраціями Антона Ломаєва стане справжнім подарунком для всіх, хто вірить в чудеса та в любов. |
Стійкий олов'яний солдатик |
||
Автор: Ганс Християн Андерсен Видавництво: Махаон-Україна Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: датської Перекладач: Галина Кирпа |
||
Казки Ганса Крістіана Андерсена перекладено всіма мовами, вони витримали безліч видань. Їх герої — неодмінні супутники дитинства. |
Кіт у чоботях |
||
Автор: Шарль Перро Видавництво: Махаон-Україна Рік видання: 2012р. Мова видання: українська Перекладено з: французької Перекладач: Олег Жупанський |
||
Персонажі казок Шарля Перро стали улюбленими друзями дітей цілого світу. Інакше й бути не може, коли захопливу історію зі знанням справи, талантом і гумором розповідає справжній казкар. |
Хроніки |
||
Автор: Андрій Пехник Видавництво: Смолоскип Рік видання: 2002р. Мова видання: українська |
||
Книга фантастичних оповідань “Хроніки” львівського прозаїка Андрія Пехника є досить вдалою спробою поєднання міфологізової давнини із захоплюючими мандрівками безмежним Всесвітом; авантюрно-романтичних пригод із реаліями сучасного життя. |
БАРДО online |
||
Автор: Світлана Поваляєва Видавництво: Фоліо ISBN: 9789660349049 Рік видання: 2009р. Мова видання: українська |
||
Коли ти живеш, життя видається тобі дуже реальним, єдино реальним, а смерть — нереальною. Коли ти помираєш, твої переживання видаються тобі дуже реальними, а життя стає чимось нереальним. Насправді все це — різні види бардо. Бардо — це тибетське слово, котре можна перекласти як «проміжне місце» або «перехідний стан». Бар означає «між», а до — «місце» або «острів». Терміном «бардо» визначають послідовні стадії переживання процесу втілення і переродження. Стану бардо не існує поза нами. Його зміст — це наше переживання. Не думайте, що ви буваєте в бардо лише у якісь певні періоди. |
Останні коментарі
1 тиждень 3 дні тому
1 рік 1 тиждень тому
2 роки 1 тиждень тому
2 роки 36 тижнів тому
2 роки 36 тижнів тому
3 роки 3 тижня тому
3 роки 9 тижнів тому
3 роки 10 тижнів тому
3 роки 11 тижнів тому
3 роки 13 тижнів тому