Салат грецький

Книга: Дядя Петрос и проблема Гольдбаха
Автор:
Зображення користувача Kelt.
Kelt
9.25
Рейтинг: 9.3 (4 голоси)
 
31.08.2011 - 09:40

     Доброго дня усім книгоманіякам. Я навіть не побоюсь цього слова – ясас (чи як там воно по-грецьки)), оскільки зараз йтиметься про книжку автора саме з цієї країни. Отже, «Вуйко Петро і проблема Гольдбаха» (хоча в самого Гольдбаха, насправді, жодних проблем не було; то він їх створив для наступних поколінь шоколадерів математиків). Належить згаданий бук до серії видань АСТ, якими забиті чи не усі книгарні і які продають за акційними цінами – 13 гривень (хоча «продають» – надто гучно сказано, оскільки більшість із них просто роками пролежують на полицях і створюють парк атракціонів для пилових кліщів). Зізнаюся – з усього, що я прочитав із цього книгоряду, «Вуйко Петро і проблема Гольдбаха» – зе бест.

     Доксіадіс цікавий тим, що зумів віднайти точки перетину математики і літератури (ні, він не був першим на цьому поприщі, але йому то вдалося чи не найкраще). Книги Апостолоса Доксіадіса – це симбіоз художньої прози і математичних теорій, це спроба подолати прірву між математикою й іншими формами культури. Наразі особисто мені окрім «Вуйка...» більше не траплялося його доробків, але якщо десь би уздрів, – обов’язково придбав би.

     Соу, перейдімо ближче до самого сабжу. «Вуйко Петро і проблема Гольдбаха» – це книга про математику, але математику доступну для людей, віддалених від неї; це книга про недоказанне, але таке, яке можна доказати; це книга про нескінченність, але сама вона закінчується за півтори-дві години. Сюжет занурює читача у світ чисел, припіднімає завісу над пристрастями наукового світу, над відчуженням людини від усього, що її оточує, і, насамперед, від власного "я" заради ефемерної ідеї. Роман Доксіадіса здобув оберемок літпремій і отримав позитивні відгуки у багатьох країнах світу.

    Наостанок скажу, що 2002 року компанія «Faber and Faber» запропонувала мільйон доларів США тому, хто доведе теорему Гольдбаха, але, як то кажуть, віз і досі там =)

Павло Лозинський

Далі ...

eustafius Втр, 20/09/2011 - 23:13

треба буде обов'язково прочитати. тема математики для далеких від неї мені близька)
україномовного перекладу мабуть нема....

Boka Втр, 20/09/2011 - 23:36

колись давніше стронговський включав цю книжку в перелік книг які потрібно перекласти на українську (http://litforum.net.ua/showthread.php?t=1502), чим це завершилося незнаю, але жодної інформації про україномовне видання не знайшов.

eustafius Срд, 21/09/2011 - 08:07

а як ці списки впливають на реальний стан речей? чи то стронговський для себе робить нотатки і сам з часом візьметься за ті книги?
якось мала розмову з одним перекладачем, і довідалася, що якщо вже є україномовний переклад якогось твору чи збірки віршів, то навряд чи виділять кошти на інший переклад (навіть якщо той що є, дуже невдалий)

Kelt Срд, 21/09/2011 - 08:38

Я думаю, що це його особисті вподобання і побажання. Хоча за дещо Ілля уже встиг взятися (за того ж таки Буковскі чи Палагнюка, наприклад). Зрештою, сподіваємося найближчим часом побачити його тут і почути усе з перших рук таксказать=)
Щодо виділення коштів на переклади, я теж таке чув. І їх можна зрозуміти... До речі, як на мене, усі найкращі переклади класиків у свій час зробило Дніпро. Це ті книжки, від яких я реально кайфую, і до рівня яких сучасним транслейтерам і книговидавцям ще тре добре піднатужитись.

Boka Срд, 21/09/2011 - 09:07

Щодо нових перекладів, то не зовсім так, іноді видавництву дешевше проплатити новий переклад(ймовірно що з російської і дуже низькопробний) ніж викупити право власності на якісний давніший переклад, до прикладу можуть слугувати книжки Решат Нурі Гюнтекін, так що це справа кожного видавництва...

Kelt Втр, 20/09/2011 - 23:56

Ухти, класно. Не чув того. Та і взагалі Стронг шарить - якби ці книги зі списку якісно переклали на нашу, я би був на семому небі від щастя. Та і, підозрюю, не тільки я (сьоме небо було би забите вщерть))

Kelt Втр, 20/09/2011 - 23:31

Україномовного таки нема, але, як ми уже дійшли висновку, - може воно й на краще=)

eustafius Втр, 20/09/2011 - 23:37

ну, це в контексті наявного на краще)
а так хочеться якісного україномовного перекладу.... що ж, будемо чекати