Ґустав Майрінк. «Ґолем»
Книга: Ґолем | |||||
|
|||||
В основі повісті австрійського письменника Ґустава Майрінка «Ґолем» лежить єврейська легенда про штучну людину, ґолема, який повстав проти свого творця. В наш час серед подібних сюжетів найбільш відомою є історія про Франкенштейна Мері Шеллі, втілена у численних екранізаціях та адаптаціях. Мій інтерес до цієї легенди був свого часу підігрітий лекцією Григорія Клімова, де він мимоходом трактує її по-своєму: мовляв, раббі створив ґолема, щоб він захищав євреїв від антисемітів та погромів, а той почав євреїв убивати, і причиною цього є те, що найбільші антисеміти та головна причина погромів — це вони самі. Він лиш забуває додати, що варіантів цієї легенди є багато. Але це дійсно одна з версій, у якій навіть дія відбувається там же, що й у «Ґолемі» Майрінка — в Празі, але письменник, навіть переказуючи устами персонажів історію про героя легенди, реально існуючого празького раббі Бецалеля, використовує більш політкоректний шлях бунту штучної людини. За Майрінком, створений для виконання господарських робіт по синагозі ґолем виходить з-під контролю творця і ця темна справа закінчується убивством (без уточнення національності жертви та мотиву убивства), яке потім повторюється кожні 33 роки, супроводжуючись появою на вулицях ґолема та іншими загадковими обставинами. Але той сюжет, з якого зловтішається Григорій Клімов, все ж таки має втілення у повісті, як і інші його тези стосовно єврейства.
Його син, медик доктор Вассорі доповнює стереотипне уявлення про євреїв: він калічить своїх пацієнтів, видаючи це за допомогу, виставляючи себе благочинцем та заробляючи на цьому казкові гроші. Дійсно, багато хто пояснює таку велику кількість євреїв у медицині саме тим, що вони там для того, щоб безкарно калічити гоїв та заробляти на цьому матеріальні блага та нематеріальні почесті. Український переклад Великим поштовхом до прочитання книги для українського читача може стати наявність українського ж перекладу. Він, виконаний Наталею Іваничук, з’явився в 2011-му році одразу у двох видавництвах: «Український письменник» та «Піраміда». При тому в анотації мовиться, що перший переклад ще у 1930-х роках зробив галицький письменник Василь Софронів-Левицький. Знайти цей переклад чи будь-яку інформацію про його видання мені не вдалося, але я гадаю, що він мало чим відрізняється від сучасного, який рясніє словами на кшталт туск, цюпа, фотель тощо. Я в жодному разі не звинувачую пані Іваничук у плагіаті, бо гадаю, що вона теж не мала перед очима того першого перекладу, та й застарілі та діалектні українські слова таки вельми пасують жителям Праги 19-го століття. Але коли у анотації ідеться про те, що новий переклад «давно назрів», то мабуть мається на увазі лиш те, що назріла потреба замінити у тексті одне застаріле слово жид, яке завдяки русифікації набуло ще й образливого змісту. Цілком природне бажання, враховуючи неприємні філологічно-ідеологічні дискусії, які раз-по-раз викликає це слівце. Та все ж цікаво було б прочитати і варіант з 30-х років. |
|||||
Далі ... |
Книга: Ґолем | |||||
|
|||||
В основі повісті австрійського письменника Ґустава Майрінка «Ґолем» лежить єврейська легенда про штучну людину, ґолема, який повстав проти свого творця. В наш час серед подібних сюжетів найбільш відомою є історія про Франкенштейна Мері Шеллі, втілена у численних екранізаціях та адаптаціях. Мій інтерес до цієї легенди був свого часу підігрітий лекцією Григорія Клімова, де він мимоходом трактує її по-своєму: мовляв, раббі створив ґолема, щоб він захищав євреїв від антисемітів та погромів, а той почав євреїв убивати, і причиною цього є те, що найбільші антисеміти та головна причина погромів — це вони самі. Він лиш забуває додати, що варіантів цієї легенди є багато. Але це дійсно одна з версій, у якій навіть дія відбувається там же, що й у «Ґолемі» Майрінка — в Празі, але письменник, навіть переказуючи устами персонажів історію про героя легенди, реально існуючого празького раббі Бецалеля, використовує більш політкоректний шлях бунту штучної людини. За Майрінком, створений для виконання господарських робіт по синагозі ґолем виходить з-під контролю творця і ця темна справа закінчується убивством (без уточнення національності жертви та мотиву убивства), яке потім повторюється кожні 33 роки, супроводжуючись появою на вулицях ґолема та іншими загадковими обставинами. Але той сюжет, з якого зловтішається Григорій Клімов, все ж таки має втілення у повісті, як і інші його тези стосовно єврейства.
Його син, медик доктор Вассорі доповнює стереотипне уявлення про євреїв: він калічить своїх пацієнтів, видаючи це за допомогу, виставляючи себе благочинцем та заробляючи на цьому казкові гроші. Дійсно, багато хто пояснює таку велику кількість євреїв у медицині саме тим, що вони там для того, щоб безкарно калічити гоїв та заробляти на цьому матеріальні блага та нематеріальні почесті. Український переклад Великим поштовхом до прочитання книги для українського читача може стати наявність українського ж перекладу. Він, виконаний Наталею Іваничук, з’явився в 2011-му році одразу у двох видавництвах: «Український письменник» та «Піраміда». При тому в анотації мовиться, що перший переклад ще у 1930-х роках зробив галицький письменник Василь Софронів-Левицький. Знайти цей переклад чи будь-яку інформацію про його видання мені не вдалося, але я гадаю, що він мало чим відрізняється від сучасного, який рясніє словами на кшталт туск, цюпа, фотель тощо. Я в жодному разі не звинувачую пані Іваничук у плагіаті, бо гадаю, що вона теж не мала перед очима того першого перекладу, та й застарілі та діалектні українські слова таки вельми пасують жителям Праги 19-го століття. Але коли у анотації ідеться про те, що новий переклад «давно назрів», то мабуть мається на увазі лиш те, що назріла потреба замінити у тексті одне застаріле слово жид, яке завдяки русифікації набуло ще й образливого змісту. Цілком природне бажання, враховуючи неприємні філологічно-ідеологічні дискусії, які раз-по-раз викликає це слівце. Та все ж цікаво було б прочитати і варіант з 30-х років. |
|||||
Далі ... |
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Написано для блогу «Гнат Хмельницький — Читацький щоденник»