Рукописи Франца Кафки отримає Ізраїльська національна бібліотека
Архіви і рукописи австрійського письменника Франца Кафки, що стали в Ізраїлі предметом судової тяганини між спадкоємцями і державою, буде передано Ізраїльській національній бібліотеці. Рішення приймала суддя Талья Копельман-Пардо.
Кафка заповідав велику частину власних рукописів із приписом спалити їх після смерті своєму другу Максу Броду. Однак Брод надрукував роботи Кафки, зробивши його одним із найзнаменитіших письменників XX століття. Після смерті Брода в 1968 році рукописи залишилися у його секретаря – Есфірі Хоффе, а потім папери перейшли до її дочок.
Тепер сім'я Хоффе змушена передати усе в бібліотечний архів. Суддя ухвалив, що отриманими рукописами вони розпорядилися не так, як заповідав їх попередній власник.
Незважаючи на рішення суду, адвокат Єви Хоффе – дочки попередньої власниці – має намір подати апеляцію до окружного суду Тель-Авіва.
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
- Читати далі
Пн, 15/10/2012 - 10:19
Названо лауреата Нобелівської премії з літератури
Лауреатом нобелівської премії з літератури 2012 року став китайський письменник Мо Янь, який "із галлюцинаторним реалізмом об'єднує народні казки, історію та сучасність".
Мо Янь - сучасний китайський письменник, почесний доктор філології Відкритого університету Гонконгу. Мо Янь - це псевдонім, у перекладі з китайської означає "мовчи". Справжнє ім'я - Гуань Моє.
Твори Мо Яня перекладені на більш ніж десять мов, зокрема англійську, французьку, німецьку та норвезьку. Російською Мо Янь перекладали лише уривками. Українською наразі його твори не видавали.
Як зазначається у повідомленні нобелівського комітету у Твіттері, Мо Яня повідомили про премію телефоном, коли він був вдома. Письменник "не тямив себе від радості", але був переляканий.
Мо Янь став першим письменником, який отримав Нобелівську премію для Китаю. У 2000 році лауреатом літературного Нобеля був китаєць за походженням Гао Сінцзянь, але премію отримав як французький письменник.
Сума Нобелівської премії в кожній з номінацій становить цьогоріч 8 мільйонів шведських крон (1,2 млн).
Нобелівська премія з літератури - одна з найбільш непередбачуваних нагород у світі: незважаючи на величезну кількість прогнозів, вважають, що за всю історію існування премії вгадати ім'я її лауреата букмекерам вдавалося лише тричі.
Церемонія нагородження відбудеться за традицією в Стокгольмі 10 грудня в день смерті шведського підприємця і винахідника Альфреда Нобеля (1833-1896).
Чтв, 11/10/2012 - 14:33
Пісні гурту "The Beatles" в літературних творах згадують найчастіше
Пісню гурту "The Beatles" "Hey Jude" на сьогодні у літературі згадують найчастіше, пише портал "Small Demons", який підраховує, як часто ті чи інші назви треків трапляються в художніх творах.
З'ясувалося, що відсилання до "Hey Jude" є в 55 книгах, зокрема в творах таких авторів, як Стівен Кінг (роман «Вовки кальї»), Джон Апдайк («Загробне життя») і Харукі Муракамі («Норвезький ліс»).
Другу позицію у рейтингу "Small Demons", який складається більш ніж з 70 пісень, займає композиція "Heartbreak Hotel" Елвіса Преслі, яка трапляється в 51 творі (наприклад, в романі Іена Мак'юена «Невинний» і «Дівчині з татуюванням дракона» Стіга Ларссона).
На третьому місці - пісня "Stairway to Heaven" рок-групи "Led Zeppelin" (46 книг), а на четвертому - композиція "Danсing Queen" групи Abba (41 твір). П'ятірку рейтингу замикає пісня "Blue Suede Shoes", яку написав Карл Лі Перкінс (39 творів).
У першій двадцятці рейтингу найбільше пісень гурту The Beatles - крім "Hey Jude" там є "Lucy In The Sky With Diamonds", "Eleanor Rigby", "I Want To Hold Your Hand" і "Strawberry Fields Forever".
Портал "Small Demons", зокрема, займається тим, що досліджує частоту згадок різноманітних об'єктів і явищ в мистецький творах - від пісень і назв коктейлів до міст і фільмів.
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
- Читати далі
Срд, 10/10/2012 - 17:03
В музеї Гугенхайма прочитають п'єсу Пікассо
У музеї Соломона Гугенхайма відбудеться постановка однієї з двох п'єс, написаних художником Пабло Пікассо, – «Бажання, впіймане за хвіст». Читатимуть її 14 і 15 жовтня – у дні, коли в музеї виставлятимуть чорно-білі роботи іспанця.
Пікассо написав безсюжетну сюрреалістичну п'єсу за чотири дні в 1941 році в Парижі під час хвороби. Її дію переказати неможливо – вона незв'язана, насичена грою слів, неординарними образами і героями, яких, наприклад, звуть Товстоступ і Круглокінч.
При створенні п'єси на Пікассо вплинули умови життя під час війни – нестача їжі та погане опалення. У п'єсі окремими дійовими особами виступають, наприклад, ступні, які повторюють фразу «мої відморожені пальці». На літературну творчість Пікассо надихнули його друзі – поети Гійом Аполлінер і Макс Жакоб.
У музеї Гугенхайма п'єсу поставить театральний і оперний режисер Енн Богарт, а текст одного з героїв читатиме внучка художника Діана Пікассо.
Вперше п'єсу було представлено у Франції 1944 року в постановці Альбера Камю, де брав участь і сам художник.
Всього Пікассо написав дві п'єси. Другу – «Чотири маленькі дівчатка» – було створено в 1944 році.
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
- Читати далі
Чтв, 04/10/2012 - 16:25
"В дорозі" знадобиться джаз, секс і пляшка віскі
Вперше за 60 років екранізовано роман Джека Керуака "В дорозі". В українському прокаті стрічка з’явиться 4 жовтня. Зрежисерував картину бразилець Уолтер Саллес. Йому знадобилося 6 років, 100 тисяч кілометрів подорожей і 2,5 години на фільм.
"Ви, хлопці, кудись їдете чи просто їдете? – Ми не зрозуміли питання, але це було до біса хороше питання". Джек Керуак написав роман за три тижні на суцільному 36-метровому паперовому рулоні. Це був творчий спазм. Як безкінечна артерія, куди він влив філософію бітників, їхню історію юнацьких пошуків та пристрастей, бензедрину, експериментів зі сексом, джазом та життям на противагу рутині комфорту і сімейних стосунків.
Оскільки роман не має впорядкованого сюжету, його важко перекласти для кіно, тому у фільмі присутньо багато закадрового тексту – цитат із книги. Об'єднує усі епізоди фільму сірий асфальт дороги та письменник Сел Парадайз (прототип самого Керуака).
"Він вийшов до дверей абсолютно голим – йому було все одно, там міг стояти хоч сам Президент. Він приймав світ таким як є, в сирому вигляді". Після похорон батька Сел Парадайз (Сем Райлі) зустрічає божевільного дикуна Діна Моріарті (Гаррет Хедлунд). З цього моменту він стає на дорогу, автостопить Америку і на повній швидкості вривається до Мексики.
Сам Джек Керуак також хотів екранізувати роман ще в 57-му, однак йому це не вдалось.
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
- Читати далі
Срд, 03/10/2012 - 11:06
Премію імені Ганса Крістіана Андерсена отримала чилійка Ісабель Альєнде
Чилійській письменниці Ісабель Альєнде вручили літературну премію імені Ганса Крістіана Андерсена. Автор роману “Будинок духів” отримала нагороду в неділю, 30 вересня, з рук данського кронпринца Фредеріка.
Літературна премія Андерсена вручається авторам, чиї роботи якимось чином перекликаються з творами Андерсена – близькі по жанру, стилістично або ідейно. Альєнде нагородили як оповідача, здатного зачарувати читачів.
Про те, що Ісабель Альєнде отримає премію, засновану на честь легендарного казкаря, стало відомо в березні цього року. Розмір грошового призу становить близько 86 тисяч доларів.
Ісабель Альєнде – одна з найбільш прославлених латиноамериканських письменниць, твори якої перекладено на 30 мов. Вона написала близько двадцяти романів, всесвітню популярність їй приніс “Будинок духів” (1982), який у 1993 році було екранізовано. До того, як Альєнде почала займатися письменницькою діяльністю, вона зробила кар’єру в тележурналістиці. Ісабель Альєнде, яка отримала близько 50 різних премій, також є борцем за права жінок.
Літературна премія імені Андерсена була заснована в 2010 році – тоді її лауреатом стала письменниця Джоан Роулінг, автор серії книг про Гарі Поттера.
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
- Читати далі
Втр, 02/10/2012 - 18:43
В Україні новий роман Джоан Роулінг опублікує «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»
Український переклад першого «дорослого» роману Джоан Роулінг, який побачив світ 27 вересня, вийде до кінця року у видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Попередня робоча назва книги – «Несподівана вакансія». Її перекладачем є Віктор Морозов, редактором – Іван Малкович.
Нагадаємо, «дорослий» роман британської письменниці Джоан Роулінг «The Casual Vacancy» став бестселером задовго до виходу: на даний момент, передзамовлення книги оформили понад мільйон чоловік. Співробітники британських книгарень пророкують новій книзі Роулінг статус найбільш популярного фантастичного твору не тільки року, але й, можливо, десятиліття, заявив представник журналу «The Bookseller magazine» Філіп Стоун. «Я впевнений, що The Casual Vacancy прочитають 99,9% наших передплатників», – заявив він.
Джоан Роулінг заявила, що збирається радикально змінити свою читацьку аудиторію і хоче торкнутися якомога більше «незручних» питань, які можуть бути актуальні для дорослих.
Детальніші терміни виходу книжки українською стануть відомими трохи пізніше.
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
- Читати далі
Ндл, 30/09/2012 - 22:47
Ґюнтер Ґрасс присвятив вірш ізраїльському фізику, звинуваченому у державній зраді
Німецький письменник і лауреат Нобелівської премії Ґюнтер Ґрасс знову виступив з критикою Ізраїлю. У вірші «Герой нашого часу», опублікованому в новій поетичній збірці «Eintagsfliegen» («Одноденки»), він схвально відгукнувся про Мордехая Вануну – ізраїльського фізика-ядерника, звинуваченого на батьківщині в державній зраді.
У 1986 році Вануну повідомив світовій громадськості про те, що Ізраїль проводить ядерну програму і володіє ядерною зброєю. Тоді ж його було засуджено до 18-ти років ув'язнення. Вануну вийшов на волю лише в 2004-му.
«Ті, хто шукає зразок для наслідування, спробуйте зрівнятися з ним, викривайте, висловіться про те, що було винайдено і заховано десь у Техасі, Кілі, Ірані та на російських просторах", – йдеться у вірші. До речі, у німецькому місті Кіль виробляють підводні човни для ізраїльської армії, які, за деякими даними, можуть бути оснащені ядерним озброєнням, відзначає DW.de.
Нагадаємо, що 8 квітня цього року влада Ізраїлю заборонила Ґюнтеру Ґрассу в'їзд у країну після публікації вірша, в якому він критично відгукувався про політику Ізраїлю щодо Ірану. «Якщо Ґюнтер хоче і далі поширювати свої брехливі праці, я пропоную йому робити це з Ірану; думаю, там аудиторія підтримає його більше», – заявив міністр внутрішніх справ Ізраїлю Елі Юшай.
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
- Читати далі
Ндл, 30/09/2012 - 15:00
Сайт, присвячений книжці Грицька Чубая "Скоромовка не для вовка"
Чудова новина для адептів творчості геніального Грицька Чубая, а також усіх, у кого є діти, внуки, племінники і похресники. Нещодавно створено сайт, присвячений книжці дитячої поезії Грицька Чубая "Скоромовка не для вовка". Ці вірші поет написав для своїх дітей - Тараса і Соломії - ще тоді, коли вони були маленькими.
На сайті розміщено усі вірші, які увійшли до збірки, виданої 2008 року, архівні фото родини Чубаїв, пісні, створені на слова зі "Скоромовки...".
Найближчим часом також будуть вперше оприлюднені архівні записи голосу Грицька Чубая, який читає свої дитячі вірші.
На сайті планується проведення різноманітних конкурсів. Зокрема - на найкращий малюнок про героїв "Скоромовки..." та найкраще читання Чубаєвої дитячої поезії.
Адреса сайту: http://skoromovka.org.ua/.
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
- Читати далі
Сбт, 29/09/2012 - 14:28
Із книгарень Китаю зникли всі японські книжки
У зв’язку із територіальною суперечкою щодо островів Сенкаку, влада Китаю заборонила публікацію і продаж у країні книг японських авторів.
Особливу увагу привернуло зникнення з книжкових полиць останнього твору Харукі Муракамі «1Q84», який встиг стати у Китаї лідером продажу.
Заборона змусила китайських видавців відмовитися від планів опублікувати книжки про Японію. Частину вже надрукованих книг було поміщено в сховища.
Нагадаємо, глави МЗС Китаю і Японії Ян Цзечи і Коїтіро Гемба зустрілися в рамках 67-ї сесії Генасамблеї ООН у Нью-Йорку, щоб обговорити ситуацію щодо спірних островів, які в Країні сонця, що сходить, називають Сенкаку, а в Піднебесній – Дяоюйтай. Атмосфера на переговорах була напруженою. Сторони не змогли дійти спільної думки з питання територіальної приналежності Сенкаку (Дяоюйдао), однак вони висловили намір продовжити діалог.
Загострення відносин між двома країнами сталося після того, як Японія націоналізувала три з п’яти островів Сенкаку, викупивши їх у приватної особи.
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
- Читати далі
Птн, 28/09/2012 - 14:34





Останні коментарі
3 роки 25 тижнів тому
3 роки 37 тижнів тому
4 роки 20 тижнів тому
4 роки 20 тижнів тому
4 роки 39 тижнів тому
4 роки 45 тижнів тому
4 роки 46 тижнів тому
4 роки 47 тижнів тому
4 роки 50 тижнів тому
4 роки 1 тиждень тому