арабської



"Подорожі Синдбада" та інші арабські казки


Видавництво: Навчальна книга - Богдан
ISBN: 9789661039147
Рік видання: 2014р.
Мова видання: українська
Перекладено з: арабської
Перекладач: Валерій Рибалкін
0
Оцінки відсутні
Ваш голос: Ні

Любий читачу! Книга, яку ти тримаєш перед собою, — відлуння тих давніх часів, коли у світі ще панувала магія. Знайшовши стару лампу, можна було випадково викликати всемогутнього джина. Граючись на вулиці з однолітками — несподівано зустріти чаклуна з далеких країн... Світ змінився, але вічні цінності залишилися. Наша книга — саме про них. Про боротьбу добра і зла, про підступність і благородство, боягузтво і звитягу. До збірки входять оповідання, що пройшли випробування часом: історії про Синдбада-мореплавця, Аладдіна та чарівну лампу, Алі-Бабу та сорок розбійників.



Руввас та сорок розбійників


Видавництво: Навчальна книга - Богдан
ISBN: 9789661027175
Рік видання: 2013р.
Мова видання: українська
Перекладено з: арабської
Перекладач: Валерій Рибалкін
0
Оцінки відсутні
Ваш голос: Ні

З появою на початку XVIII ст. французького перекладу А. Галлана славетної арабської збірки казок «1001 ніч» книга стає улюбленою для європейських читачів. У ній, з одного боку, химерно переплелися світ чарівний зі світом людським, а з іншого — пропонуються прецікаві оповідки з життя міщан та оточення халіфа, сповнені складних інтригуючих пригод. Проте «арабських казок» на додаток до тих, які можна прочитати у збірці, існує так само чимало. їхнє побутування значною мірою — винятково усне.



Тисяча й одна ніч


Видавництво: Навчальна книга - Богдан
ISBN: 9789661020466
Рік видання: 2011р.
Мова видання: українська
Перекладено з: арабської
Перекладач: Валерій Рибалкін
0
Оцінки відсутні
Ваш голос: Ні

Минуло три століття з того часу, як Європа вперше познайомилася з арабськими казками “Тисячі й однієї ночі” в вільному французькому перекладі Антуана Галлана, але й досі вони користуються незмінною любов’ю читачів. Плин часу не позначився на популярності оповідок Шагразади. Великим був вплив “Ночей” на творчість Монтеск’є, Віланда, Гауфа, Теннісона, Діккенса, Пушкіна, Франка, Кримського. Поряд із численними перевиданнями й новими перекладами з Галлана аж до наших днів знову і знову з’являються публікації “Ночей” багатьма мовами світу в прямих перекладах з арабського оригіналу.

Збір матеріалів