Ґудзик

Автор: Ірен Роздобудько
Видавництво: Нора-Друк
ISBN: 9789662961669
Рік видання: 2011р.
Мова видання: українська
0
Оцінки відсутні
Ваш голос: Ні

Дія роману починається наприкінці 80-х років минулого століття. Фатальна зустріч у мальовничому куточку Карпат змінила життя головного героя Дениса. Він пройшов всі кола пекла в Афганістані, але вижив. 20 років потому ми знову бачимо Дениса, але тепер він - успішний керівник рекламної компанії. Проте минуле кохання знову увірвалося в його життя, і все летить шкереберть.



Сніг

Автор: Орхан Памук
Видавництво: Фоліо
Рік видання: 2010р.
Мова видання: українська
Перекладено з: турецької
Перекладач: Олесь Кульчинський
5
Рейтинг: 5 (1 голос)
Ваш голос: Ні

12 років провів поет Ка у Німеччині як політичний вигнанець. Через 4 дні після повернення в Туреччину він потрапляє в місто Карс, де має підготувати журналістський репортаж. Тихо і невпинно сипле сніг, Ка блукає вулицями, намагаючись пізнати це сумне і чарівне місто та його мешканців. Чайхани, заповнені безробітними, мандрівна театральна трупа, якій сніг перекрив усі дороги з міста, дівчата-мусульманки, що скоюють самогубства і ведуть боротьбу за право носити тюрбани, різношерсті політичні угруповання, чутки з плітками, революція та вбивства - ось з чим зіткнеться головний герой у Карсі.



Музей невинності

Автор: Орхан Памук
Видавництво: Фоліо
ISBN: 9789660347083
Рік видання: 2009р.
Мова видання: українська
0
Оцінки відсутні
Ваш голос: Ні

"Музей Невинності" - останній, "викоханий" роман Орхана Памука, Що з"явився в Туреччині наприкінці 2008 р. Найтонше лезо азійської меланхолії та європейської іронії - фірмовий стиль автора - прочиняє перед "читачем Щасливого 21 століття" двері у "цнотливу", "невинну" епоху. Щастя й кохання - чи є вони? Орхан Памук розмірковує над цим питанням разом з головним героєм роману Кемалем Басмаджи, назавжди закоханим у дівчину Фюсун.



Мене називають Червоний

Автор: Орхан Памук
Видавництво: Фоліо
ISBN: 9789660327641
Рік видання: 2007р.
Мова видання: українська
Перекладено з: турецької
Перекладач: Олесь Кульчинський
8.5
Рейтинг: 8.5 (2 голоси)
Ваш голос: Ні

Роман «Мене називають Червоний» автор назвав своїм «найколоритнішим і найоптимістичнішим твором». Історичній детектив переносить читача у середньовічний Стамбул, куди після дванадцятилітніх мандрів повертається Кара і де він знаходить своє втрачене кохання. Незадовго до його повернення красуня Шекюре стежить у шпарину за найталановитішими малярами султана, що ночами навідуються до її батька, роблячи ілюстрації до якоїсь таємничої книжки. Але що це за книжка і що в ній зображено? Культури змінюються чи перетинаються? Як щезає традиційний світ?



Біла фортеця

Автор: Орхан Памук
Видавництво: Фоліо
ISBN: 9789660350441
Рік видання: 2011р.
Мова видання: українська
0
Оцінки відсутні
Ваш голос: Ні

Стамбул ХVІІ століття, за часів правління Мехмеда ІV. Турки щойно розгромили венеціанців, й у полон потрапляє італієць, котрий як дві краплі води схожий на свого майбутнього господаря — спраглого до здобутків європейської науки турка... Складні стосунки двійників — хазяїна і раба, мусульманина і гяура — це блискуча алегорія протистояння Сходу і Заходу.



Москалиця. Мама Маріца - дружина Христофора Колумба

Автор: Марія Матіос
Видавництво: Літературна агенція "Піраміда"
Рік видання: 2008р.
Мова видання: українська
7.85714
Рейтинг: 7.9 (7 голосів)
Ваш голос: Ні

Марія Матіос укотре не щадить свого читача: більш трагічного сюжету, ніж той, що його пропонує письменниця в повісті «Мама Маріца – дружина Христофора Колумба», мабуть, важко буде відшукати в світовій літературі. Цього разу вона вдалась до однозначно татуйованої теми, яка проте, не викликає й тіні відрази чи неприйняття. Письменниця викладає сюжет так, ніби балансує лезом бритви, боячись поранитись самій і боячись поранити читача. Проте без сліз тепер не обійдеться. Оповідь Марії Матіос про бездонність материнської любові співмірна хіба що з грецькою трагедією чи народним епосом.



Повісті. Найкращі українські переклади у 2-х томах. Том 2

Автор: Микола Гоголь
Видавництво: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА
ISBN: 9789667047962
Рік видання: 2009р.
Мова видання: українська
Перекладач: Максим Рильський, Микола Садовський, ...
10
Рейтинг: 10 (3 голоси)
Ваш голос: Ні

До двотомника увійшли найкращі переклади всіх «українських» повістей Гоголя.



Повісті. Найкращі українські переклади у 2-х томах. Том 1

Автор: Микола Гоголь
Видавництво: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА
ISBN: 9789667047955
Рік видання: 2009р.
Мова видання: українська
Перекладено з: російської
Перекладач: А. Хуторян, Іван Сенченко, ...
9.25
Рейтинг: 9.3 (4 голоси)
Ваш голос: Ні

До двотомника увійшли найкращі переклади всіх «українських» повістей Гоголя.



Ніч перед Різдвом

Автор: Микола Гоголь
Видавництво: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА
ISBN: 9667047261
Рік видання: 2006р.
Мова видання: українська
Перекладач: Максим Рильський
0
Оцінки відсутні
Ваш голос: Ні

Читаючи «Ніч перед Різдвом» у неперевершеному перекладі Рильського, охоче віриш давній легенді, за якою перші свої твори Гоголь писав по-українськи. У «Ночі...» нечиста сила ще легко вміщається в козацькій кишені. Ілюстрації блискуче виконав визначний майстер сучасної української книжкової графіки Кость Лавро (1961), дитинство якого пройшло на одному з «гоголівських» хуторів біля Диканьки. Книжками з ілюстраціями Костя Лавра зачитуються «малята від 2 до 102» в багатьох країнах світу.



Зіґфрід або Чорна ідилія

Автор: Гаррі Муліш
Видавництво: Юніверс
ISBN: 9668118294
Рік видання: 2005р.
Мова видання: українська
Перекладено з: нідерландської
Перекладач: Ярослав Довгополий
8
Рейтинг: 8 (2 голоси)
Ваш голос: Ні

У нещодавно опублікованому романі «Зіґфрід» відомий нідерландський письменник Гаррі Муліш усвідомлює, що належить до останнього покоління тих, хто пам'ятає ще націонал-соціалізм, війну та голокост із власного досвіду. Бути творцем — значить теж взятії на себе обов'язок відповідати за створене, тим паче коли йдеться про Гітлера, Єву Браун та їхнього вигаданого сина на ймення Зігфрід, — історія короткого життя якого лягла в основу сюжету.

Культурна Україна. Каталог сайтів ЛітПорталу Проба Пера