Марія Венгренівська

     Венгренівська Марія Анатоліївна (19 серпня 1950 р. Київ- 30 серпня 2012 р. Київ) — українська перекладачка та літературний критик; кандидат філологічних наук (1981). Спеціалізується у франко-українському перекладі. Авторка понад 230 публікацій з питань теорії та практики перекладу. Лауреат Премії Григорія Сковороди (2008).
     Народилась 19 серпня 1950 р. в місті Києві, в бідній сім’ї вчителів.
     З 1957 по 1967 рр. навчалася в СШ №6 м. Києва з поглибленим вивченням французької мови, яку закінчила з золотою медаллю.
     1972 р. закінчила факультет романо-германської філології КДУ ім. Т. Шевченка з відзнакою. Працює на кафедрі теорії та практики перекладу з 1972 року. У 1981 році захистила кандидатську дисертацію «Лінгво-стилістичні проблеми перекладу французькою мовою російської/української казки». З 1983 року — старша викладачка, згодом — доцент кафедри теорії та практики перекладу романських мов (ТППРМ) Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка.
     Займалась проблемами поетичного перекладу, перекладу фольклору (народна поезія, народна казка, загадки тощо), проблемами відтворення фонової інформації при перекладі (фоновий національно-культурний компонент семантики та відображення його в перекладі), філософії перекладу тощо.
     Здійснила художні переклади з французької, англійської, ново-грецької, іспанської мов українською та російською (творів А. Франса, О. Бальзака, А. Труайя, М. Еля, М. Реймса, Малле-Жоріс, О’ Гарді, Дж.-К. Оутс, Ж. Блона, Р. ван Гуліка та ін., африканських, непальських, австралійських казок тощо) та творів М. Коцюбинського, Л. Костенко, В. Стуса, М. Бажана та інших французькою мовою.
      Лауреат Премії Григорія Сковороди 2008 року за переклад книги Даніеля Пеннака «Око вовка. Куть-кутько».
      Дочка Галини Федорівни Венгренівської (інколи – Венгреновської), яка стала її співавтором у багатьох виданнях.
     Серед численних перекладів (близько 30 книг та публікації у періодиці) Марії Анатоліївни Венгренівської можна виокремити книгу «Око вовка. Куть-кутько» Даніеля Пеннака, за переклад якої перекладачка у 2008 році отримала Премію Григорія Сковороди. Марія Анатоліївна також була одним із перекладачів серії Зарубіжна новела (1978;1979), книги якої за радянських часів були опубліковані масовими тиражами.

Переклади на Книгомані
Культурна Україна. Каталог сайтів ЛітПорталу Проба Пера